Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Bigarren etorrera
Jira eta bira, handituz doan espiralean,
belatzak ezin entzun belatz-jabearen deia;
gauzak gainbehera datoz, ezin eutsi erdiguneari,
anarkia abailtzen ari da mundura,
odolezko uholdea dator, eta alde orotan
hondora doa errugabetasunaren erritua,
onenek uste sendoa galdu dute, eta txarrenak
grinaz eta bizitasunez beterik daude.
Gertu dago, inondik ere, errebelazioren bat,
Bigarren Etorrera ziur asko gertu dago.
Bigarren Etorrera! Hitz horiek esan orduko,
Spiritus Mundi-ren irudi erraldoi batek
ikusmena lausotzen dit; non edo han, basamortuko harean,
lehoi-gorputza eta giza burua duen irudi bat,
eguzkiak bezalako begirada hits eta gupidagabearekin,
izter mantsoak mugitzen ari da, inguruan
hegazti haserretuen itzalak biraka dituela.
Badator berriro gaua, baina orain badakit
hogei mendeko harrizko loa sumindu zuela
sehaska kulunkari bateko amesgaiztoak.
Eta zer piztia gaizto, bere azkeneko orduan,
doa arrastaka Belenen jaiotzera?
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre / The falcon cannot hear the falconer; / Things fall apart; the centre cannot hold; / Mere anarchy is loosed upon the world, / The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere / The ceremony of innocence is drowned; / The best lack all conviction, while the worst / Are full of passionate intensity. // Surely some revelation is at hand; / Surely the Second Coming is at hand. / The Second Coming! Hardly are those words out / When a vast image out of Spiritus Mundi / Troubles my sight: somewhere in sands of the desert / A shape with lion body and the head of a man, / A gaze blank and pitiless as the sun, / Is moving its slow thighs, while all about it / Reel shadows of the indignant desert birds. / The darkness drops again; but now I know / That twenty centuries of stony sleep / Were vexed to nightmare by a rocking cradle, / And what rough beast, its hour come round at last, / Slouches towards Bethlehem to be born?