Poesia kaiera
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
William Butler Yeats
1865-1939
 
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
aurkibidea
 

 

Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo

 

Gauza desatsegin eta puskatuek oro,

gauza maiztu eta zaharkituek oro

—haurraren negarra bide ertzean,

orga zamatsu baten kirrinka,

goldelariaren urrats astunak

neguko lizuna zanpatuz—

horiek guztiek zure irudia desitxuratzen dute

bihotz-hondoan arrosa bat ernearazten didanean.

 

Gauza desitxuratuen kaltea

kalte handiegia da, adierazezina;

gauza horiek berriro osatu eta urruneko

muino batean esertzeko irrikaz nago,

lurra berregin, zerua eta ura berregin,

urrezko kutxatila baten antzera,

hantxe gordetzeko zure irudiaren amets nireak,

bihotz barruan arrosa ernearazten didatenak.

 

The Lover tells of the Rose in his Heart

All things uncomely and broken, all things worn out and old, / The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart, / The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould, / Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart. // The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told; / I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart, / With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold / For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.