Poesia kaiera
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
William Butler Yeats
1865-1939
 
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
aurkibidea
 

 

Irlanda datozen urteetan

 

Jakin gogoan izango nautela

anaiarteko kide benazkotzat,

Irlandako gaizkia arintzeko kantatu nituelako

hala baladak eta istorioak, nola lelo eta doinuak,

eta ez gai horiek baino gutxiago

emakume baten gona

arrosa gorrizko ertzez apaindua,

emakume horren historia hasten baita

Jainkoak aingeruen korua sortu aurretik

eta alderik alde zeharkatzen baitu orrialde idatzia.

Denbora amorruz orroka hasi zen

eta haren oin arinen erritmoak

Irlandaren bihotza taupaka abiarazi zuen

eta Denbora horrek agindu zuen

kandela guztiak pizteko

han eta hemen erritmoari argi egitearren

eta Irlandaren pentsamenduak osa zitezen

gelditasun erritmikoaren habian.

 

Ez ahal naute estimatuko Davis,

Ferguson eta Mangan baino gutxiago,

ezen ondo epaitzen dakienarentzat

nire bertsoek haienek baino gehiago diote

sakonean aurkitzen diren gauzei buruz,

non gorputza soilik baitatza lo.

Izaki elementalak dabiltzanez

nire mahaian alde batetik bestera,

bizkor ibili behar erritmorik gabeko gogamenetik

amorruz ihes egiteko, uholde zein haizete;

baina urratsa erritmoz egiten duenak

jakingo du noski begirada baten ordez bestea ezartzen;

gizonak beti hala egiten du bidea

arrosa gorrizko ertzez apainduriko gonaren atzetik.

Oi, ilargipean dantzan zabiltzaten maitagarriok,

druiden lurrak, druiden doinuak!

 

Ahal dudan artean, zuretzat dut idatziko

bizi izan nuen amodioa, ezagutu nuen ametsa.

Jaio ginenetik hil arterainokoa

begi-kliska bat besterik ez da;

eta gu, geure kantua eta maitasuna,

Denboraren Erritmoak goian argitzen duena

eta gauza ezkutu ororen igaroa

nire mahai gainean alderik alde,

badoa guztia, benetako estasian urtuz,

amodioarentzat eta ametsarentzat

inongo lekurik ez dagoen aldera;

izan ere, Jainkoaren urratsak

arrasto zuriak uzten ditu.

Bihotza iraultzen dut ene bertsoetan,

hala, datozen denbora nahasietan,

jakin dezazun nola nire bihotza doan

arrosa gorrizko ertza duen gonaren atzetik.

 

To Ireland in the Coming Times

Know, that I would accounted be / True brother of a company / That sang, to sweeten Ireland’s wrong, / Ballad and story, rann and song; / Nor be I any less of them, / Because the red-rose-bordered hem / Of her, whose history began / Before God made the angelic clan, / Trails all about the written page. / When Time began to rant and rage / The measure of her flying feet / Made Ireland’s heart begin to beat; / And Time bade all his candles flare / To light a measure here and there; / And may the thoughts of Ireland brood / Upon a measured quietude. // Nor may I less be counted one / With Davis, Mangan, Ferguson, / Because, to him who ponders well, / My rhymes more than their rhyming tell / Of things discovered in the deep, / Where only body’s laid asleep. / For the elemental creatures go / About my table to and fro, / That hurry from unmeasured mind / To rant and rage in flood and wind; / Yet he who treads in measured ways / May surely barter gaze for gaze. / Man ever journeys on with them / After the red-rose-bordered hem. / Ah, faeries, dancing under the moon, / A Druid land, a Druid tune! // While still I may, I write for you / The love I lived, the dream I knew. / From our birthday, until we die, / Is but the winking of an eye; / And we, our singing and our love, / What measurer Time has lit above, / And all benighted things that go / About my table to and fro, / Are passing on to where may be, / In truth's consuming ecstasy, / No place for love and dream at all; / For God goes by with white footfall. / I cast my heart into my rhymes, / That you, in the dim coming times, / May know how my heart went with them / After the red-rose-bordered hem.