Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Gizakiek hobera egiten dute adinean aurrera joan ahala
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Bizantziorantz itsasoz
Herrialde hori ez da zaharrentzat. Gazteak
elkar besarkaturik, txoriak zuhaitzetan
—belaunaldi agoniko horiek— kantari,
izokin ur-jauziak, itsasoak berdelez mukuru,
arrain, okela edo hegaztiki…; udan zehar ernaldu,
jaio eta hildako zernahi gomendatzen da hor.
Musika sentsual horrek bereganaturik, denek alde batera
uzten dituzte adinik gabeko adimenaren monumentuak.
Gizaki zaharra gauza hutsala da izan,
beroki piltzar bat makila batean zintzilik, non eta
arimak txalo eginik ozenki kantatzen ez duen
bere jantzi hilkorraren tarrata guztien alde;
han ez dago non ikasi kantuan, monumentuak
beren handitasunean aztertuz baino;
hala, bada, itsasoak zeharkatu ditut
Bizantzio hiri santura heldu naizen arte.
Oi, jakintsuok, Jainkoaren su sainduan tente zaudetenok
horma baten mosaiko urreztatuaren antzera,
irten su sakratu horretatik, hasi jira-biran
eta izan zaitezte nire arimaren kantu-maisu.
Erraustu nire bihotza, desiraz eri eta
animalia agoniko bati lotua baitago,
ez baitaki zer den ere, eta gorde nazazue
eternitatearen eraikinean.
Naturatik kanporaturik, inoiz ez dut hartuko
neure gorputz-itxura inolako natura-izakitik;
aitzitik, greziar urregile baten emaitza izango da
urre zizelkatuz eta urre-esmaltez egina,
enperadore lokartu bat esnatzeko modukoa,
edota, urrezko adar batean jarrita, Bizantzioko
jaun eta andereei kantatuko diena
zer gertatu den, zer ari den gertatzen, zer gertatuko den.
Sailing to Byzantium
That is no country for old men. The young / In one another’s arms, birds in the trees / — Those dying generations — at their song, / The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, / Fish, flesh, or fowl, commend all summer long / Whatever is begotten, bom, and dies. / Caught in that sensual music all neglect / Monuments of unageing intellect. // An aged man is but a paltry thing, / A tattered coat upon a stick, unless / Soul clap its hands and sing, and louder sing / For every tatter in its mortal dress, / Nor is there singing school but studying / Monuments of its own magnificence; / And therefore I have sailed the seas and come / To the holy city of Byzantium. // O sages standing in God’s holy fire / As in the gold mosaic of a wall, / Come from the holy fire, peme in a gyre, / And be the singing-masters of my soul. / Consume my heart away; sick with desire / And fastened to a dying animal / It knows not what it is; and gather me / Into the artifice of eternity.