Poesia kaiera
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
William Butler Yeats
1865-1939
 
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
aurkibidea
 

 

Bizantziorantz itsasoz

 

Herrialde hori ez da zaharrentzat. Gazteak

elkar besarkaturik, txoriak zuhaitzetan

—belaunaldi agoniko horiek— kantari,

izokin ur-jauziak, itsasoak berdelez mukuru,

arrain, okela edo hegaztiki…; udan zehar ernaldu,

jaio eta hildako zernahi gomendatzen da hor.

Musika sentsual horrek bereganaturik, denek alde batera

uzten dituzte adinik gabeko adimenaren monumentuak.

 

Gizaki zaharra gauza hutsala da izan,

beroki piltzar bat makila batean zintzilik, non eta

arimak txalo eginik ozenki kantatzen ez duen

bere jantzi hilkorraren tarrata guztien alde;

han ez dago non ikasi kantuan, monumentuak

beren handitasunean aztertuz baino;

hala, bada, itsasoak zeharkatu ditut

Bizantzio hiri santura heldu naizen arte.

 

Oi, jakintsuok, Jainkoaren su sainduan tente zaudetenok

horma baten mosaiko urreztatuaren antzera,

irten su sakratu horretatik, hasi jira-biran

eta izan zaitezte nire arimaren kantu-maisu.

Erraustu nire bihotza, desiraz eri eta

animalia agoniko bati lotua baitago,

ez baitaki zer den ere, eta gorde nazazue

eternitatearen eraikinean.

 

Naturatik kanporaturik, inoiz ez dut hartuko

neure gorputz-itxura inolako natura-izakitik;

aitzitik, greziar urregile baten emaitza izango da

urre zizelkatuz eta urre-esmaltez egina,

enperadore lokartu bat esnatzeko modukoa,

edota, urrezko adar batean jarrita, Bizantzioko

jaun eta andereei kantatuko diena

zer gertatu den, zer ari den gertatzen, zer gertatuko den.

 

Sailing to Byzantium

That is no country for old men. The young / In one another’s arms, birds in the trees / — Those dying generations — at their song, / The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, / Fish, flesh, or fowl, commend all summer long / Whatever is begotten, bom, and dies. / Caught in that sensual music all neglect / Monuments of unageing intellect. // An aged man is but a paltry thing, / A tattered coat upon a stick, unless / Soul clap its hands and sing, and louder sing / For every tatter in its mortal dress, / Nor is there singing school but studying / Monuments of its own magnificence; / And therefore I have sailed the seas and come / To the holy city of Byzantium. // O sages standing in God’s holy fire / As in the gold mosaic of a wall, / Come from the holy fire, peme in a gyre, / And be the singing-masters of my soul. / Consume my heart away; sick with desire / And fastened to a dying animal / It knows not what it is; and gather me / Into the artifice of eternity.