Poesia kaiera
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
William Butler Yeats
1865-1939
 
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
aurkibidea
 

 

Arrantzalea

 

Oraindik ere ikus dezaket

gizon oreztadun hori tente

muinoaren gainalde griserantz oinez

Connemarako arropa grisekin

egunsentian euliak jaurtitzera,

baina aspaldi hasi nintzen begiz jotzen

gizon jakintsu eta xume hori.

Egun osoan bilatzen nuen haren aurpegian

nire arrazaz eta errealitateaz idazteko zioa

eta eginbide hartatik espero nuena.

Bizirik dagoen gizona, hura dut gorroto;

hilik dagoen gizona, hura dut maite;

bere aulkian lasai dago gizon koldarra,

zigorrik jaso gabe, lotsagaldua,

onarpen mozkorra lortu duen alproja;

gizon burutsuaren zirtoa, aldiz,

belarri arruntetara baino ez da iristen,

gizon bizkorra oihuka dago

pailazoaren garrasiak bereganatuz,

gizon zuhurra makilaz zigortu dute

eta Arte handia jipoitu.

 

Hamabiren bat hilabete igaro dira

bat-batean hasi nintzenetik

entzuleei muzin egiten,

eta irudikatzen gizon bat

aurpegi oreztaz betearekin

eta Connemarako arropa grisekin

bitsaren pean arroka ilunak dauden

leku hartara igotzen

eta eskumuturra jiratzen

euliak korrontean murgiltzean;

ez den gizon bat,

ametsa besterik ez den gizona.

Eta oihu egin nuen:

Zahartu baino lehen poema bat

idatzi behar diot,

hotza eta kartsua aldi berean,

egunsentiaren antzekoa.

 

The Fisherman

Although I can see him still, / The freckled man who goes / To a grey place on a hill / In grey Connemara clothes / At dawn to cast his flies, / It’s long since I began / To call up to the eyes / This wise and simple man. / All day I’d looked in the face / What I had hoped ’twould be / To write for my own race / And the reality; / The living men that I hate, / The dead man that I loved, / The craven man in his seat, / The insolent unreproved, / And no knave brought to book / Who has won a drunken cheer, / The witty man and his joke / Aimed at the commonest ear, / The clever man who cries / The catch-cries of the clown, / The beating down of the wise / And great Art beaten down. // Maybe a twelvemonth since / Suddenly I began, / In scorn of this audience, / Imagining a man, / And his sun-freckled face, / And grey Connemara cloth, / Climbing up to a place / Where stone is dark under froth, / And the down-tum of his wrist / When the flies drop in the stream; / A man who does not exist, / A man who is but a dream; / And cried, ‘Before I am old / I shall have written him one / Poem maybe as cold / And passionate as the dawn.’