Poesia kaiera
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
William Butler Yeats
1865-1939
 
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
aurkibidea
 

 

Mohini Chatterjee

 

Galdetu nuen ea otoitz egin behar nuen,

eta brahmanak esan zidan:

Ezta ezergatik ere;

esan gauero ohean

“errege izana nauzu,

mirabe izana nauzu,

ez dago ezer

bufoi, alproja edo maltzur,

izan ez naizenik,

eta hala ere nire bular gainean

elemenia buru pausatu izan da”.

 

Gazte baten egun zirimolatsuak

baretze aldera,

hauxe esan zion Mohini Chatterjeek,

edo honelako zerbait behintzat

—iruzkin bat gehituko diot—:

Maitale zaharrek izango dute halere

denborak ukatu zien guztia,

hilobiak hilobien gainean pilaturik

asebete daitezen;

belzten ari diren lurretan

armada zaharrak ilaran doaz,

jaiotzak jaiotzekin pilatzen dira,

halako kanoikada batek

eztandarazi dezan denbora,

jaiotzako orduak eta heriotzakoak

bat egin dezaten, edo, jakintsuen esanetan,

gizakiek oin hilezkorrez dantza egin dezaten.

 

Mohini Chatterjee

I asked if I should pray, / But the Brahmin said, / ‘Pray for nothing, say / Every night in bed, / “I have been a king, / I have been a slave, / Nor is there anything, / Fool, rascal, knave, / That I have not been, / And yet upon my breast / A myriad heads have lain.” ’ // That he might set at rest / A boy’s turbulent days / Mohini Chatteijee / Spoke these, or words like these. / I add in commentary, / ‘Old lovers yet may have / All that time denied — / Grave is heaped on grave / That they be satisfied — / Over the blackened earth / The old troops parade, / Birth is heaped on birth / That such cannonade / May thunder time away, / Birth-hour and death-hour meet, / Or, as great sages say, / Men dance on deathJess feet.’