Poesia kaiera
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
William Butler Yeats
1865-1939
 
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
aurkibidea
 

 

Gizakiek hobera egiten dute
adinean aurrera joan ahala

 

Urteek aurrera egin ahala, maizturik nago;

haitzurdinezko uhandre bat ni, eguratsak marruskatua

errekastoen artean,

eta egun osoan zehar

andere horren edertasunari begira nago,

edertasun hori liburu batean irudikaturik

aurkitu banu bezala,

atseginez beterik begiak ase ditudalako,

belarriak erne atseginez beterik,

zuhur petoa bainaiz, ezen gizakiek hobera

egiten dute adinean aurrera joan ahala;

eta, hala ere, hala ere,

hau ote da ba nire ametsa, edo egia?

Oi, elkar aurkitu izan bagenu

nik gaztetasunaren sua neukanean,

baina amets artean zahartzen ari naiz,

haitzurdinezko uhandre bat ni, eguratsak maiztua

errekasto artean.

 

Men Improve with the Years

I am worn out with dreams; / A weather-worn, marble triton / Among the streams; / And all day long I look / Upon this lady’s beauty / As though I had found in a book / A pictured beauty, / Pleased to have filled the eyes / Or the discerning ears, / Delighted to be but wise,' / For men improve with the years; / And yet, and yet, / Is this my dream, or the truth? / O would that we had met / When I had my burning youth! / But I grow old among dreams, / A weather-worn, marble triton / Among the streams.