Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Aurkibidea
Innisfreeko aintzirako uhartea
Arrosa gorria denboraren gurutze gainean
Maitalea bere bihotzeko arrosaz mintzo
Oihanaren deiadarra entzuten du hark
Zeruko konstelazioen parte zeneko iragan-handitasuna gogoan
Irlandar hegazkinlari batek bere heriotza iragartzen du
Hanrahan Gorria Irlandari kantari
Thoor Ballylee-ko harri batean grabatzeko
Kristau-maitasuna gutxi iruditzen Ribh-i
Gizakiek hobera egiten dute
adinean aurrera joan ahala
Urteek aurrera egin ahala, maizturik nago;
haitzurdinezko uhandre bat ni, eguratsak marruskatua
errekastoen artean,
eta egun osoan zehar
andere horren edertasunari begira nago,
edertasun hori liburu batean irudikaturik
aurkitu banu bezala,
atseginez beterik begiak ase ditudalako,
belarriak erne atseginez beterik,
zuhur petoa bainaiz, ezen gizakiek hobera
egiten dute adinean aurrera joan ahala;
eta, hala ere, hala ere,
hau ote da ba nire ametsa, edo egia?
Oi, elkar aurkitu izan bagenu
nik gaztetasunaren sua neukanean,
baina amets artean zahartzen ari naiz,
haitzurdinezko uhandre bat ni, eguratsak maiztua
errekasto artean.
Men Improve with the Years
I am worn out with dreams; / A weather-worn, marble triton / Among the streams; / And all day long I look / Upon this lady’s beauty / As though I had found in a book / A pictured beauty, / Pleased to have filled the eyes / Or the discerning ears, / Delighted to be but wise,' / For men improve with the years; / And yet, and yet, / Is this my dream, or the truth? / O would that we had met / When I had my burning youth! / But I grow old among dreams, / A weather-worn, marble triton / Among the streams.