Poesia kaiera
Poesia kaiera
Alejandra Pizarnik
itzulpena: Asier Sarasola
2018, poesia
64 orrialde
978-84-17051-17-4
Alejandra Pizarnik
1936-1972
 
 

 

Hitza desio

 

         Gaua, gaua berriz ere, ilunaren jakintza bikaina, herioren ukitu epela, estasi une bat niretzat, lorategi debekatu ororen oinordeko naizen honentzat.

 

         Urratsak eta hotsak lorategiaren ainubean. Barreak hormen barnean. Ez ezazula pentsa bizirik ez daudenik. Halako batean pitzatuko da horma eta arrapaladan irtengo dira izan nintzen haurrak.

 

         Koloretako paperezko ume jasa bat da. Hitz egiten al dute koloreek? Hitz egiten paperezko irudiek? Urre kolorekoek soilik hitz egiten dute eta horietako bat ere ez dago berton.

 

         Elkarrengana datozen, batzen diren murruen artean nabil. Gau osoan, egunsentira arte, salmodia bera kantatzen: Etorri ez bazen, etorri ez zelako da. Galdera egiten dut. Nori? Galdetu egin duela dio, nori galdetu dion jakin nahi duela. Zuk jada ez duzu inorekin hitz egiten. Besterritarra hiltzearen hiltzez hil beharrean da. Hilurren daudenak bestela mintzo dira.

 

         Debekatuak itxuraldatzeko dohaina xahutu dut (hormen barnean arnasa hartzen sentitzen ditut). Ezin daiteke kontatu nire eguna, nire bidea. Baina bakar-bakarrik horma hauen biluztasuna begiesten du. Ez da lorerik hazten ez haziko miraritik. Ogia eta ura bizi osorako.

 

         Alegrantziaren gorenean deklaratu dut sekula entzun gabeko musika batez. Eta zer? Estasian soilik bizi ahalko banintz, eta poemaren gorputza nire gorputzarekin egin, esaldi bakoitza nire egunekin eta asteekin erreskatatu, esaldi bakoitzeko letra bakoitza biziaren zeremoniatan sakrifikatu ahala poemari nire hatsa eman.

 

El deseo de la palabra

La noche, de nuevo la noche, la magistral sapiencia de lo oscuro, el cálido roce de la muerte, un instante de éxtasis para mí, heredera de todo jardín prohibido. / Pasos y voces del lado sombrío del jardín. Risas en el interior de las paredes. No vayas a creer que están vivos. No vayas a creer que no están vivos. En cualquier momento la fisura en la pared y el súbito desbandarse de las niñas que fui. / Caen niñas de papel de variados colores. ¿Hablan los colores? ¿Hablan las imágenes de papel? Solamente hablan las doradas y de esas no hay ninguna por aquí. / Voy entre muros que se acercan, que se juntan. Toda la noche hasta la aurora salmodiaba: Si no vino es porque no vino. Pregunto. ¿A quién? Dice que pregunta, quiere saber a quién pregunta. Tu ya no hablas con nadie. Extranjera a muerte está muriéndose. Otro es el lenguaje de los agonizantes. / He malgastado el don de transfigurar a los prohibidos (los siento respirar adentro de las paredes). Imposible narrar mi día, mi vía. Pero contempla absolutamente sola la desnudez de estos muros. Ninguna flor crece ni crecerá del milagro. A pan y agua toda la vida. / En la cima de la alegría he declarado acerca de una música jamás oída. ¿Y qué? Ojalá pudiera vivir solamente en éxtasis, haciendo el cuerpo del poema con mi cuerpo, rescatando cada frase con mis días y mis semanas, infundiéndole al poema mi soplo a medida que cada letra de cada palabra haya sido sacrificada en las ceremonias del vivir.