Poesia kaiera
Poesia kaiera
Alejandra Pizarnik
itzulpena: Asier Sarasola
2018, poesia
64 orrialde
978-84-17051-17-4
Alejandra Pizarnik
1936-1972
 
 

 

Isiltasuna menderatzeko zatiak

 

 

I

 

         Atsekabez kantatzen dute lengoaiaren ahalek, dama bakarti horiek, urrutian entzuten dudan nire ahotsaren bidez. Eta urrun, harea beltzean, neska ttipi bat antigoaleko musikaz beteta datza. Non da benetako heriotza? Goiargia bilatu dut nire argitasun gabeziaren argitan. Lore sortak memorian azkentzen dira. Etzanda dagoen hark nigan du habia eta otseme maskara bat darama. Gehiago ezin eta garrak arren eskatu zituenak, eta suak hartu gintuen.

 

 

II

 

         Lengoaiaren etxeko teilatua airean ateratzean eta hitzek babesik ematen ez dutenean, orduan hitz egiten dut nik.

 

         Gorrizko damak maskaren barruan galdu ziren, baina itzuliko dira lore artean negar egitera.

 

         Heriotza ez da mutua. Aditzen dut lutozkoen kantua isiltasunaren zirrikituak zigilatzen. Aditzen dut zure lantu gozoa nire isiltasun grisa loratzen.

 

 

III

 

         Heriotzak itzuli dio isiltasunari lehengo ospe liluragarria. Eta nik ez dut nire poema esango eta nik esan behar dut. Baita poemak (orain, hemen) zentzurik ez badu ere, xederik ez badu ere.

 

Fragmentos para dominar el silencio

I

Las fuerzas del lenguaje son las damas solitarias, desoladas, que cantan a través de mi voz que escucho a lo lejos. Y lejos, en la negra arena, yace una niña densa de música ancestral. ¿Dónde la verdadera muerte? He querido iluminarme a la luz de mi falta de luz. Los ramos se mueren en la memoria. La yacente anida en mí con su máscara de loba. La que no pudo más e imploró llamas y ardimos.

II

Cuando a la casa del lenguaje se le vuela el tejado y las palabras no guarecen, yo hablo. / Las damas de rojo se extraviaron dentro de sus máscaras aunque regresarían para sollozar entre flores. / No es muda la muerte. Escucho el canto de los enlutados sellar las hendiduras del silencio. Escucho tu dulcísimo canto florecer mi silencio gris.

III

La muerte ha restituido al silencio su prestigio hechizante. Y yo no diré mi poema y yo he de decirlo. Aún si el poema (aquí, ahora) no tiene sentido, no tiene destino.