Aurkibidea
Aurkibidea
Mario Obrero
Espainia, 2003
itzulpena: Karlos Cid Abasolo
Hamasei urte bete ditut espartin batzuekin eta gauza ezkutuen soinuarekin
hamasei urte bete ditut paradisuko txigorgailuak goizero itzaltzen dituenak bezala
itzultzailean happy birthday bilatzen duen aita berri batek bezala
nire amets urrunen gaineko suek horoskopoa irakurtzen dute eta zaldiak marrazten beren odolarekin
ez dut desfile handirik eskatzen
hamasei urte bete ditut baina ez da Guakamolearen Egun Nazionala ere
zerealak eta tarta beroak jango ditut eta apioa kakahuete kremarekin
perrexilezko txalekoa jantzita eta ateetako kisketaren azpian dardarka sentitzen ditut bularrak azukre pilatan
hamasei urte bete eta nabaritzen dut kirrinka egiten duela nire arimak belaun nerabeek nola
hazi egiten naiz eta hain barruan ikusten dut neure burua, non azafrai biltzaileek connaître aditzaren lehenaldi burutugabea errepikatzen baitute
poetek badute lapitz-kaxa bat ilunabarrero irekitzen dutena grekoz negar dagiten bitartean
lur baten gainean ari naiz dantzan eta poliki ahoskatzen dut neure izena.
Cumplo dieciséis años con unas alpargatas de esparto y el sonido de las cosas escondidas / cumplo dieciséis años como quien apaga las tostadoras del paraíso cada mañana / como un nuevo padre que busca happy birthday en el traductor / las hogueras sobre mis sueños lejanos leen el horóscopo y dibujan caballos con su sangre / no pido grandes desfiles / cumplo dieciséis años pero tampoco es el Día Nacional del Guacamole / comeré cereales y tartas calientes y apio con crema de cacahuete / ataviado con chaleco de perejil y bajo el pestillo de las puertas siento a los pechos temblar / en montones de azúcar / cumplo dieciséis años y noto mi alma crujir como rodillas adolescentes / crezco y me veo tan dentro que los recolectores de azafrán repiten el pretérito imperfecto del verbo connaître / los poetas tienen una caja de lápices que abren cada atardecer mientras lloran en griego / bailo sobre una tierra y pronuncio lentamente mi nombre.