Biziei ere omen
Askoren artean
Biziei ere omen
Askoren artean
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-35-2
 

 

Mario Obrero

Espainia, 2003

itzulpena: Karlos Cid Abasolo

 

 

 

Hamasei urte bete ditut espartin batzuekin eta gauza ezkutuen soinuarekin

hamasei urte bete ditut paradisuko txigorgailuak goizero itzaltzen dituenak bezala

itzultzailean happy birthday bilatzen duen aita berri batek bezala

nire amets urrunen gaineko suek horoskopoa irakurtzen dute eta zaldiak marrazten beren odolarekin

ez dut desfile handirik eskatzen

hamasei urte bete ditut baina ez da Guakamolearen Egun Nazionala ere

zerealak eta tarta beroak jango ditut eta apioa kakahuete kremarekin

perrexilezko txalekoa jantzita eta ateetako kisketaren azpian dardarka sentitzen ditut bularrak azukre pilatan

hamasei urte bete eta nabaritzen dut kirrinka egiten duela nire arimak belaun nerabeek nola

hazi egiten naiz eta hain barruan ikusten dut neure burua, non azafrai biltzaileek connaître aditzaren lehenaldi burutugabea errepikatzen baitute

poetek badute lapitz-kaxa bat ilunabarrero irekitzen dutena grekoz negar dagiten bitartean

lur baten gainean ari naiz dantzan eta poliki ahoskatzen dut neure izena.

 

Cumplo dieciséis años con unas alpargatas de esparto y el sonido de las cosas escondidas / cumplo dieciséis años como quien apaga las tostadoras del paraíso cada mañana / como un nuevo padre que busca happy birthday en el traductor / las hogueras sobre mis sueños lejanos leen el horóscopo y dibujan caballos con su sangre / no pido grandes desfiles / cumplo dieciséis años pero tampoco es el Día Nacional del Guacamole / comeré cereales y tartas calientes y apio con crema de cacahuete / ataviado con chaleco de perejil y bajo el pestillo de las puertas siento a los pechos temblar / en montones de azúcar / cumplo dieciséis años y noto mi alma crujir como rodillas adolescentes / crezco y me veo tan dentro que los recolectores de azafrán repiten el pretérito imperfecto del verbo connaître / los poetas tienen una caja de lápices que abren cada atardecer mientras lloran en griego / bailo sobre una tierra y pronuncio lentamente mi nombre.