Aurkibidea
Aurkibidea
Rita Mestokosho
Quebec, 1966
itzulpena: Aiora Jaka Irizar
Iparra misterio bat da
haren gainean ez dabilenarentzat
zure masailei atxikitzen zaien
hotz glaziarraren parekoa da.
Bada udaberria iparraldean
ni benetako Iparraz ari natzaizu
gurekin bidaiatzen duen horretaz
gure ametsetan
gure oinetakoetan
gure erraketetan
horixe da benetako Iparra.
Galdetu zure lagunari
zure bizilagun txoriari
Galdetu zeure buruari
zer entzuten duzu
harkaitz txikiaren atzean?
zure arnasa zure arnasa besterik ez
ongi aditzen baduzu.
Beraz ekarridazu Ipar pixka bat
zure begien hondoan
zure eskuen arrakalan
zure ametsen habian...
Ekarridazu harri bat
Iparreko ordokitik
ekarridazu argia
azken glaziarretik.
Ekarridazu ene laguna
eta haren zilarrezko irria
ekarridazu eguzkia
azken udaberritik.
Antzara berriz
hegan dabil han-hemen
aire bila...
Espiritu Handiak gorde zaitzala!
Le Nord reste un mystère / pour celui qui ne marche pas dessus / il reste comme le froid glacial / qui s’accroche sur tes joues. // Il existe le printemps au nord / je te parle du vrai Nord / celui qui voyage avec nous / dans nos rêves / dans nos souliers / sur nos raquettes / c’est cela le vrai Nord. // Demande à ton ami / ton voisin oiseau // Demande à toi-même / qu’est-ce que tu entends / derrière le petit rocher ? / ta respiration rien que ta respiration / si tu écoutes bien. // Alors ramène-moi un petit peu du Nord / dans le fond de tes yeux / dans la crevasse de tes mains / dans le nid de tes rêves… // Ramène-moi un caillou / de la plaine du Nord / ramène-moi la lumière / du dernier glacier. // Ramène-moi mon ami / et son rire d’argent // ramène-moi le soleil / du dernier printemps. // Quant à l’oie / elle vole ici / et là pour prendre l’air... // Que le Grand Esprit te protège!