Biziei ere omen
Askoren artean
Biziei ere omen
Askoren artean
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-35-2
 

 

Rita Mestokosho

Quebec, 1966

itzulpena: Aiora Jaka Irizar

 

 

 

Iparra misterio bat da

haren gainean ez dabilenarentzat

zure masailei atxikitzen zaien

hotz glaziarraren parekoa da.

 

Bada udaberria iparraldean

ni benetako Iparraz ari natzaizu

gurekin bidaiatzen duen horretaz

gure ametsetan

gure oinetakoetan

gure erraketetan

horixe da benetako Iparra.

 

Galdetu zure lagunari

zure bizilagun txoriari

 

Galdetu zeure buruari

zer entzuten duzu

harkaitz txikiaren atzean?

zure arnasa zure arnasa besterik ez

ongi aditzen baduzu.

 

Beraz ekarridazu Ipar pixka bat

zure begien hondoan

zure eskuen arrakalan

zure ametsen habian...

 

Ekarridazu harri bat

Iparreko ordokitik

ekarridazu argia

azken glaziarretik.

 

Ekarridazu ene laguna

eta haren zilarrezko irria

 

ekarridazu eguzkia

azken udaberritik.

 

Antzara berriz

hegan dabil han-hemen

aire bila...

 

Espiritu Handiak gorde zaitzala!

 

Le Nord reste un mystère / pour celui qui ne marche pas dessus / il reste comme le froid glacial / qui s’accroche sur tes joues. // Il existe le printemps au nord / je te parle du vrai Nord / celui qui voyage avec nous / dans nos rêves / dans nos souliers / sur nos raquettes / c’est cela le vrai Nord. // Demande à ton ami / ton voisin oiseau // Demande à toi-même / qu’est-ce que tu entends / derrière le petit rocher ? / ta respiration rien que ta respiration / si tu écoutes bien. // Alors ramène-moi un petit peu du Nord / dans le fond de tes yeux / dans la crevasse de tes mains / dans le nid de tes rêves… // Ramène-moi un caillou / de la plaine du Nord / ramène-moi la lumière / du dernier glacier. // Ramène-moi mon ami / et son rire d’argent // ramène-moi le soleil / du dernier printemps. // Quant à l’oie / elle vole ici / et là pour prendre l’air... // Que le Grand Esprit te protège!