Aurkibidea
Aurkibidea
Tanella Boni
Boli Kosta, 1954
itzulpena: Josu Landa
Poema bat biderako
Hori baizik ez da
Hitz batek bere batere antzik ez duen
Beste hitz bat ezagutzen du
Hitzak elkarrekin abiatzen dira
Bakearen koloreak marrazten dituzte
Kontzertu baterako esaldia idazten dute
Gainerako hitzak elkarren bozak nahastera gomitatzen dituzte
Aro gaiztoaren erritmoa markatzen duen garaiaren bestan
Zure kontsonante eta bokalak lurrezko adreiluak dira
Zuk bezatzen duzun
Hizkuntza-lursail batean uztartzen direnak
Eguraldiaren klartasuna
Agurkatu zenuen lehen goizaz geroztik
Erreprimitu dituzun desiren azalera
Zaintzen dute zure silabek
Zure azentuak harribitxiak dira
Elkarren artean pulitu beharrekoak
Amets anonimoen argipean
Zentzuaren iturburua den suaren peskizan
Un poème pour la route
Il y a simplement / Qu’un mot reconnaît un autre mot / Qui ne lui ressemble pas / Les mots cheminent ensemble / Ils dessinent les couleurs de la paix / Ils écrivent une phrase de concert / Ils invitent d’autres mots à mêler leurs voix / À la fête du temps qui rythme les intempéries // Tes consonnes et voyelles sont des briques de terre / Qui se marient sur une parcelle de la langue / Que tu apprivoises / Tes syllabes veillent à la surface / De tes désirs brimés depuis / Le premier matin où tu as salué / La clarté du temps qu’il fait // Tes accents sont des pierres précieuses / À polir ensemble / À la lumière de rêves anonymes / Dans l’attente du feu d’où jaillit le sen