Biziei ere omen
Askoren artean
Biziei ere omen
Askoren artean
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-35-2
 

 

Carol Ann Duffy

Eskozia, 1955

itzulpena: Joannes Jauregi

 

 

Anne Hathaway

 

 

Nire emazteari uzten diot nire ohe txarxeagoa

(Shakespeareren testamentutik)

 

 

Gure amodioaren ohean mundu bat jiratzen zen,

bere baso, gaztelu, zuzi, labar, itsaso,

non bera murgil sartzen zen, perlatara. Nire maitearen hitzak

izar uxoak ziren, lurrera eroriak musuak

ezpainotara bezala; nire gorputza harenaren

errima eztixeago bat, edo oihartzun, asonantzia; haren ukitua

aditz bat substantibo baten erdian dantzan.

Gau batzuetan amesten nuen idatzi egin ninduela, ohea orri

haren idazle-eskuen artean. Erromantzea

eta drama ukimenez jokatuak, usaimenez, dastaz.

Beste ohean, hobe hartan, gure gonbidatuek lo segitzen zuten

beren prosaren jarioan. Nire maite bizi eta barretsua ―

hemen besarkatu dut, nire alarguntzaren zerraldoan,

hark ni besarkatzen ninduen bezala gure ohe txarxeagoan.

 

Anne Hathaway

‘Item I gyve unto my wief my second best bed...’ (from Shakespeare’s will)

The bed we loved in was a spinning world / of forests, castles, torchlight, clifftops, seas / where he would dive for pearls. My lover’s words / were shooting stars which fell to earth as kisses / on these lips; my body now a softer rhyme / to his, now echo, assonance; his touch / a verb dancing in the centre of a noun. / Some nights, I dreamed he’d written me, the bed / a page beneath his writer’s hands. Romance / and drama played by touch, by scent, by taste. / In the other bed, the best, our guests dozed on, / dribbling their prose. My living laughing love – / I hold him in the casket of my widow’s head / as he held me upon that next best bed.