Aurkibidea
Aurkibidea
Venus Khoury-Ghata
Libano, 1937
itzulpena: Juan Luis Zabala
Basoa beldurtuta dago
Baso beldurti bat
izutu egin da ilunabarra ikustean
Larrimin guztia
hontzen garrasia
haien isiltasuna
Ilargiaren begirada hotza
eta haren bekokiaren itzala lakuan
Urkiak hortzak karraskan ditu
basozainaren atzean ezkutatuta
Lizarra bere azalean kukutu da
arnasari eutsita egunsentira arte
Pinua izerdia lehortzen ari da
aita ekitako pinuari deika
Burua hanka artean
sahatsak hosto beroak isurtzen ditu negarrean
eta gainezka eragin dio errekari
Hari begirik kendu gabe kanaberak
entzuten du nola erregutzen dion
ipurtargiari ilunpea argitu dezan
Haritzak baino ez du duin irauten
belauniko enborraren barruan
basoko jainkoari otoitz egiten
egun-argia aurreratu dezan
La forêt a peur
Une forêt peureuse / panique à la vue du soir / Tout l’angoisse / le cri des chouettes / leur silence / Le regard froid de la Lune / et l’ombre de son sourcil sur le lac / Le bouleau claque des dents / en se cachant derrière le garde-champêtre / Le frêne s’emmitoufle dans son écorce / et retient sa respiration jusqu’au matin / Le pin essuie sa sueur / et appelle son père le pin parasol / La tête entre les jambes / le saule pleure à chaudes feuilles / et fait déborder le ruisseau / Le roseau qui ne le quitte pas des yeux / l’entend supplier le ver luisant / d’éclairer les ténèbres / Seul le chêne garde sa dignité / à genoux dans son tronc / il prie le dieu de la forêt / de hâter l’arrivée du jour