Aurkibidea
Aurkibidea
Maite Perez Larumbe
Euskal Herria, 1962
itzulpena: Inma Errea Cleix
Zikloak
Belarraren gainean, koloretako hariak.
Hari berriak lan berrietarako hurrengo udan.
Uda ororen amaieran, ilaun kolorgea belar idorrean.
Euriak bideratu zituen erroetara tapiz iragankor liluragarriak,
asfaltoak estaltzen dituenak.
Eremu etzeen aldameneko auzoa.
Hiria ez-inoren lurra zen,
non hazten baitziren ihiak,
atondoei apaindura proletarioa eman zietenak.
Emakumeak josten aritzen ziren ur-eroanbideetako zementuaren gainean,
hegietan,
behekoen balkoietako ate-ertzetan.
Etxe barnean, taupadaka aritu zen Singerra denbora arautzeko.
Orratza oihal-prentsagailura egokituta,
erritmiko, eta behealdean, hari-tapiza.
Kaligrafia iheskorra, denborarekiko otzantasuna.
Egiazko ez zen ezerk ez du iraun.
Temati beheratu dira iluntasunaren manerak.
Oroimenak birmargotzen du ja bestelako den eszenatokia.
Ciclos
Sobre la hierba, hilos de colores. / Hilos nuevos para nuevas labores el verano siguiente. / Al final de todos los veranos, borra descolorida sobre la hierba seca. / La lluvia condujo a las raíces efímeros tapices deslumbrantes / que el asfalto sepulta. / Barrio junto a los campos llecos. / La ciudad era tierra de nadie / donde crecían los juncos / que prestaron adorno proletario a los recibidores. / Las mujeres cosían sobre el cemento de las conducciones de agua, / en los ribazos, / en el alféizar de los balcones de los bajos. / Dentro de casa, latió la Singer para pautar el tiempo. / La aguja acomodada al prensatelas, / rítmica, y a los pies, una alfombra de hilos. / Caligrafía evanescente, docilidad al tiempo. / Nada que no fuera verdad se ha mantenido. / Se han declinado tercos los modos de lo oscuro. / La memoria repinta un escenario que ya es otro.