Aurkibidea
Aurkibidea
Juan Antonio Gonzalez Iglesias
Espainia, 1964
itzulpena: Angel Erro
Izotz-lapurra
Jendetza baino buru bat gailenago,
arnasten dugun hau urrez du hark josten.
Non naiz ni edertasunaren ostean bilduko?
Zenbateraino behar ditut ezpainak homeriko
xumetasunaren berri emateko?
Barra batetik bestera kutxa bat izotz-koskor
garraiatzea du lan mutil muzin batek.
Estatuen laserrezko itzala zeharkatzen du
kuartzo kristaldu berriaren kargaz.
Papar sendoenen meridiano biluz-gorenean
uzten du uretan idatzitako arrasto bat.
Nire bakardadearen altxaera
batzuetan da
nire garaieraren baliokide zuzen:
hots, zoriontsua naiz eta librea.
Izotz-lapur bat dago. Edertasuna
esku bete polo-unitate hartu
eta ahora eramateko keinu
isil eta
garbitik datorkio.
Funtsezkoa denak liluratu egin nau beti.
Bere eskutik eskaini dit lauki bat hotz.
El ladrón de hielo
Excele una cabeza sobre la muchedumbre / puntuando de oro esto que respiramos. / ¿A dónde retirarme después de la hermosura? / ¿A qué grado de homéricos han de llegar mis labios / para decir lo humilde? // Un muchacho muy serio trabaja transportando / de una barra a la otra / una caja repleta de cubitos de hielo. / Atraviesa la sombra láser de las estatuas / con su carga de cuarzo recién cristalizado. / Deja una línea de agua escrita sobre el alto / meridiano desnudo de los pechos más duros. // El alzado de mi soledad / a veces equivale / milimétricamente a mi estatura: / quiero decir que soy feliz y libre. // Hay un ladrón de hielo. Su belleza proviene / del gesto clandestino / y limpio / con que toma un puñado de unidades polares / y las lleva a la boca. // Siempre lo elemental me maravilla. // De su mano me ofrece un cuadrado de frío.