Biziei ere omen
Askoren artean
Biziei ere omen
Askoren artean
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-35-2
 

 

Juan Antonio Gonzalez Iglesias

Espainia, 1964

itzulpena: Angel Erro

 

 

Izotz-lapurra

 

 

Jendetza baino buru bat gailenago,

arnasten dugun hau urrez du hark josten.

Non naiz ni edertasunaren ostean bilduko?

Zenbateraino behar ditut ezpainak homeriko

xumetasunaren berri emateko?

 

Barra batetik bestera kutxa bat izotz-koskor

garraiatzea du lan mutil muzin batek.

Estatuen laserrezko itzala zeharkatzen du

kuartzo kristaldu berriaren kargaz.

Papar sendoenen meridiano biluz-gorenean

uzten du uretan idatzitako arrasto bat.

 

Nire bakardadearen altxaera

batzuetan da

nire garaieraren baliokide zuzen:

hots, zoriontsua naiz eta librea.

 

Izotz-lapur bat dago. Edertasuna

esku bete polo-unitate hartu

eta ahora eramateko keinu

isil eta

garbitik datorkio.

 

Funtsezkoa denak liluratu egin nau beti.

 

Bere eskutik eskaini dit lauki bat hotz.

 

El ladrón de hielo

Excele una cabeza sobre la muchedumbre / puntuando de oro esto que respiramos. / ¿A dónde retirarme después de la hermosura? / ¿A qué grado de homéricos han de llegar mis labios / para decir lo humilde? // Un muchacho muy serio trabaja transportando / de una barra a la otra / una caja repleta de cubitos de hielo. / Atraviesa la sombra láser de las estatuas / con su carga de cuarzo recién cristalizado. / Deja una línea de agua escrita sobre el alto / meridiano desnudo de los pechos más duros. // El alzado de mi soledad / a veces equivale / milimétricamente a mi estatura: / quiero decir que soy feliz y libre. // Hay un ladrón de hielo. Su belleza proviene / del gesto clandestino / y limpio / con que toma un puñado de unidades polares / y las lleva a la boca. // Siempre lo elemental me maravilla. // De su mano me ofrece un cuadrado de frío.