Biziei ere omen
Askoren artean
Biziei ere omen
Askoren artean
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-35-2
 

 

Ocean Vuong

Vietnam, 1988

itzulpena: Ane Garcia Lopez

 

 

Telemako

 

 

Seme prestu orok egingo lukeenez, atera dut aita

uretatik, iletik egin diot herrestan tira

 

hondar zurian barrena, olatuak berehala heldu dira

irenstera haren hatz-koskorren arrastoa. Itsas ertzetik harago

 

dagoen hiria ez baitago

utzi genuen lekuan. Bonbek jandako

 

katedrala zuhaitzek egiten baitute katedral

orain. Haren ondoan belauniko erakutsi diot

 

zenbateraino joan naitekeen hondora. Ba al dakizu nor naizen,

Ba? Baina ez dago erantzunik. Erantzuna da

 

haren bizkarreko bala-zuloa, itsas urez

gainezka. Horren dago geldi, ezen pentsatu baitut

 

edonoren aita izan zitekeela, han, mutiko baten oinetan

agertzen den botila berde baten moduko,

 

barruan bilduta dakarrela mutilak sekula

ukitu ez duen urte bat. Ukitu ditut

 

haren belarriak. Ezer ez. Gora begira

jarri dut. Aurre egin diot. Katedrala dira

 

haren itsas begi beltzak. Aurpegia

ez da nirea — baina jantziko dut inoiz

 

nire maitale guztiei gabon-musua emateko:

nire aitaren ezpainak josi ditudan bezala

 

nireekin, hasteko,

leial, nekez itotzen.

 

Telemachus

Like any good son, I pull my father out / of the water, drag him by his hair // through white sand, his knuckles carving a trail / the waves rush in to erase. Because the city // beyond the shore is no longer / where we left it. Because the bombed // cathedral is now a cathedral / of trees. I kneel beside him to show how far // I might sink. Do you know who I am, / Ba? But the answer never comes. The answer // is the bullet hole in his back, brimming / with seawater. He is so still I think // he could be anyone’s father, found / the way a green bottle might appear // at a boy’s feet containing a year / he has never touched. I touch // his ears. No use. I turn him / over. To face it. The cathedral // in his sea-black eyes. The face / not mine — but one I will wear // to kiss all my lovers good-night: / the way I seal my father’s lips // with my own & begin / the faithful work of drowning.