Aurkibidea
Aurkibidea
Eisuke Takeuchi
Japonia, 1938
itzulpena: Iker Alvarez
Ahots bat
Zerbait idazten ari dela ustez
kiribilduta datzanaren eskuari begira jarri orduko
hark begirada altxatu eta burua okerturik irri egin
Deus ere ez lurrean
Harea lau-laua
urrutirantz
hedatzen da, besterik gabe
(Ez dagoena
—ez dagoela ere—
besoetan harturik,
harea-itsasoak
argi etena
irensten du)
Olatu-oldarrezko begi beltzez
itzuli eta idazketan behar zuenak
norengan
zer ikusi ote
Hemendik igaro
Hemendik harago joan
Atzerantz
Nora
“Ez dagoena idatzi du” dioen
ahots bat entzun dut, baina
hitzik ere utzi gabe
desagertu egin da ahotsa eta
bat-batean
harea erori zait
声が
何かを書いているのだと / 蹲っている人の手を覗くと / その人は視線をあげ首を傾げ微笑んだが / 地には何もなかった / 砂が平に / 遥かに / 広がっているだけであった // (いないまま立っている / いない人を / 抱いている / 砂の海が / 絶たれた光を / 沈みこませる) // 波打つ漆黒の目で / 振り返って書いているはずの人 / だれにむけてか / なにをみたのか / ここを過ぎ / ここを超えて / 背後へ / 何処へ // ないものを書いた と / 声を聞いたが / 一語残らず跡かたもなく / 声も消えたのだ / と / 砂をこぼした