Aurkibidea
Aurkibidea
Mary Barbara Tolusso
Italia, 1966
itzulpena: Anjel Lertxundi
Munduak gerrarik gabe zerraion.
Esan nahi dut neu nintzela
neure aita.
Gregorio Scalise
Arretaz hautatu ditu hezurrak eta eskuak,
gizon eskrupulusoa izan da.
Beraxe da, horra, bere kreatura,
denok bezala jaioa, izaki
erreal baten seme, jainkoen
mendeko bat, bere inkonsistentzia propioa
ezagutaraziko lukeen nornahi. Diotenez,
aitarenak ditu oinak,
garuna eta bekainak ixteko modua
haizearen aurrean,
arnasgarria artean.
Jaioa, horrela, bera ere.
Mundura etorria, izenen tranparekin
entretenitzen da, ez errendituta,
ez dio etsi nahi “hori nire aita da” esateari,
horixe esan du bakarrik.
Il mondo procedeva senza guerre. / Voglio dire che io ero / mio padre. Gregorio Scalise
Ha scelto con cura le ossa e le mani, / è stato un uomo scrupoloso. / Dunque è proprio lui, la sua / creatura, nata come tutti, figlio / di un essere reale, un commesso / degli dei, qualcuno che l’avrebbe / portato a conoscere la propria / inconsistenza. Dicono che del padre / ha preso i piedi, il cervello / e quel modo di battere le ciglia / contro l’aria, respirabile / per ora. Nato, così, anche lui. / Venuto al mondo si distrae / con la trappola dei nomi, non arreso, / non riesce a dire altro «quello / è mio padre», ha detto soltanto.