Aurkibidea
Aurkibidea
Billy Collins
AEB, 1941
itzulpena: Rikardo Arregi
Trobadorearen estualdia
Ordubete luze daramat kantuz
oc hizkuntzan emakume bati,
zeinak oïl hizkuntza, Pikardiako hizkera bitxia,
bestalde, baino ez baitaki.
Europako amodiozko poesia loratuz doa
nire ahotsaren dardara bakoitzean,
adiskide batek sorbalda ukitu didan arte
esateko emakumeak ez duela hitzik harrapatu.
Ene sentimenduak haize-parpailak bezala
nahasi dira ulertezinaren adarretan,
laster antologia batean galdurik egongo naiz
eta poetek ez dute nirea bezalako kapelarik jantziko.
Proventza orban arrosa baino ez da izango mapetan
edo erantzun bat azterketaren batean.
Eta emakumeak irribarre egiten dit oraindik
neba-arreben arteko ulermen itxurak eginez.
Plight of the Troubadour
For a good hour I have been singing lays / in langue d’oc to a woman who knows / only langue d’oïl, an odd Picard dialect / at that. // The European love lyric is flourishing / with every tremor of my voice, / yet a friend has had to tap my shoulder / to tell me she has not caught a word. // My sentiments are tangled like kites / in the branches of her incomprehension, / and soon I will be lost in an anthology / and poets will no longer wear hats like mine. // Provence will be nothing more / than a pink hue on a map or an answer on a test. / And still the woman smiles over at me / feigning this look of sisterly understanding.