Biziei ere omen
Askoren artean
Biziei ere omen
Askoren artean
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-35-2
 

 

Billy Collins

AEB, 1941

itzulpena: Rikardo Arregi

 

 

Trobadorearen estualdia

 

 

Ordubete luze daramat kantuz

oc hizkuntzan emakume bati,

zeinak oïl hizkuntza, Pikardiako hizkera bitxia,

bestalde, baino ez baitaki.

 

Europako amodiozko poesia loratuz doa

nire ahotsaren dardara bakoitzean,

adiskide batek sorbalda ukitu didan arte

esateko emakumeak ez duela hitzik harrapatu.

 

Ene sentimenduak haize-parpailak bezala

nahasi dira ulertezinaren adarretan,

laster antologia batean galdurik egongo naiz

eta poetek ez dute nirea bezalako kapelarik jantziko.

 

Proventza orban arrosa baino ez da izango mapetan

edo erantzun bat azterketaren batean.

Eta emakumeak irribarre egiten dit oraindik

neba-arreben arteko ulermen itxurak eginez.

 

Plight of the Troubadour

For a good hour I have been singing lays / in langue d’oc to a woman who knows / only langue d’oïl, an odd Picard dialect / at that. // The European love lyric is flourishing / with every tremor of my voice, / yet a friend has had to tap my shoulder / to tell me she has not caught a word. // My sentiments are tangled like kites / in the branches of her incomprehension, / and soon I will be lost in an anthology / and poets will no longer wear hats like mine. // Provence will be nothing more / than a pink hue on a map or an answer on a test. / And still the woman smiles over at me / feigning this look of sisterly understanding.