Aurkibidea
Aurkibidea
Valter Hugo Mãe
Angola, 1971
itzulpena: Joxemari Sestorain
burusoila eta gizena
rosa maria weber eta alberto brescianirentzat
nora hoa valter hugo mãe hain inor gabe
bidearen hutsean hain eroria
zeren bila
zergatik ez haiz gelditzen lasai etxean bakarrik
begira bizitza nola badoan ez erru ez loria
mutil xelebrea haiz valter hugo mãe maitasunik ezeko
minduran sartua eta munduan lekua izateko peskizan
nahiz eta munduak bere eroari jarraitu
dioanez eta hala gertatuko dela esaten duk
mila bederatziehun eta laurogeita hamaseiko
martxoaren hemezortzian hilen haiz
burutzeko bizitza den epai zehazgaitz hori
ixtak berriz atea kanpoan ez duk deus hiretzat
hotz zegok erreuma daukak buruko mina
burusoila eta gizena hago alferrikakoa duk sikiera
ailegatzen saiatzea itsasbazterreko argi apaletara
izanagatik bainulariak gutxien ibiltzen diren aldea
ixtak berriz atea loak hartuko hau agian
isiltasun goxoa zegok etxean seguru zekiat
horretaz ohartu haizela
gordo e careca
para rosa maria weber e alberto bresciani
onde vais valter hugo mãe tão sem ter / com quem tão precipitado no vazio do caminho / à procura de quê // porque não ficas em casa resignadamente só / a ver como a vida se gasta sem culpa nem glória // és um rapaz estranho valter hugo mãe aí metido / num amor nenhum que te magoa e esperas ter / lugar no mundo com tanto que o mundo tem de distraído // devias morrer no dia dezoito de março de / mil novecentos e noventa e seis como dizes que / vai acontecer para que se acabe essa / imprecisa sentença que é a vida // volta a fechar a porta não há nada para ti lá fora / e está frio tens reumatismo dói-te a cabeça estás / gordo e careca não faz sentido sequer que / tentes chegar às luzes esbatidas da marginal ainda / que seja só ao lado menos percorrido pelos banhistas // volta a fechar a porta e talvez durmas está um / agradável silêncio no prédio tenho a certeza de que / reparaste nisso