Poesia kaiera
Poesia kaiera
Giorgos Seferis
itzulpena: Maite López Las Heras
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-20-8
Giorgos Seferis
1900-1971
 
 

 

III
Birigarroa-ren hondoratzea

 

“Eguerdiak zainak kiskaltzen zizkidanean

bekokia freskatzen zidan zurtoin honek

esku arrotzetan behar du loratu. Hartu, opari egiten dizut;

ikusi, limoiondo zurtoin bat da…”

 

                                                        Ahotsa entzun nuen

itsasoari begira nengoela ikustatu nahian

duela urte batzuk hor hondoratu zuten ontzi bat;

Birigarroa deitzen zen; hondoratze txiki bat; mastak,

apurtuta, alboka mugitzen ziren hondoan, tentakuluen

edo ametsen oroitzapenaren gisan, kroskoa seinalatzen

hildako zetazeo ikaragarri baten mutur lausoa,

uretan desagertua. Baretasun handia hedatzen zen.

 

Eta beste ahots batzuek txandaka poliki-poliki

jarraitu zuten; xuxurla ahulak eta egarberak

eguzkiaren beste aldetik ateratzen zirenak, ilunetik;

esango zenuke edateko odol tanta baten bila zebiltzala;

ahots ezagunak baina ezin izan nuen bata bestetik bereizi.

Eta orduan agurearen ahotsa heldu zitzaidan, sentitu egin nuen

egunaren bihotzean erortzen

lasai, mugiezin bezala:

“Eta pozoia edatera kondenatzen banauzue, eskerrik asko;

zuen arrazoia nire arrazoia izango da; nola ibil nintekeen noraezean

herrialde batetik bestera, errekarri bat.

Nahiago heriotza;

zatirik onena nork daraman jainkoak daki”.

 

Eguzkiaren herriak, eta ezin diozue eguzkiari zuzen begiratu.

Gizakiaren herriak, eta ezin diozue gizakiari zuzen begiratu.

 

Γ’. Το ναυαγιο της «Κιχλης»

«Τό ξύλο αύτό πού δρόσιζε τό μέτωπό μου / τις ώρες πού τό μεσημέρι πύρωνε τις φλέβες / σέ ξένα χέρια θέλει ανθίσει. Πάρ’ το, σου τό χαρίζω- / δές, είναι ξύλο λεμονιάς...» // ”Ακόυσα τη φωνή / καθώς έκοίταζα στή θάλασσα νά ξεχωρίσω / ενα καράβι πού τό βούλιαξαν έδώ καί χρόνια- / τό ’λεγαν «Κίχλη»- ένα μικρό ναυάγιο- τά κατάρτια, / σπασμένα, κυματίζανε λοξά στο βάθος, σάν πλοκάμια / ή μνήμη ονείρων, δείχνοντας τό σκαρί του / ,στόμα θαμπό κάποιου μεγάλου κήτους νεκρού / σβησμένο στο νερό. Μεγάλη άπλώνουνταν γαλήνη. // Κι άλλες φωνές σιγά-σιγά μέ τή σειρά τους / ακολούθησαν- ψίθυροι φτενοί καί διψασμένοι / πού βγαϊναν άπό του ήλιου τ’ άλλο μέρος, τό σκοτεινό- / θά ’λεγες γύρευαν νά πιουν αίμα μιά στάλα- / ήτανε γνώριμες μά δέν μπορούσα νά τις ξεχωρίσω. / Κι ήρθε ή φωνή τοϋ γέρου, αύτή τήν ένιωσα / πέφτοντας στην καρδιά της μέρας / ήσυχη, σάν ακίνητη: / «Κι ά μέ δικάσετε νά πιώ φαρμάκι, εύχαριστώ- / τό δίκιο σας θά ’ναι τό δίκιο μου- που νά πηγαίνω / γυρίζοντας σέ ξένους τόπους, ενα στρογγυλό λιθάρι. / Τό θάνατο τον προτιμώ- / ποιος πάει γιά τό καλύτερο ό θεός τό ξέρει». // Χώρες τοΰ ήλιου καί δέν μπορείτε ν’ άντικρίσετε τον ήλιο. / Χώρες τοΰ ανθρώπου καί δέν μπορείτε ν’ αντικρίσετε τον άνθρωπο.