Poesia kaiera
Poesia kaiera
Giorgos Seferis
itzulpena: Maite López Las Heras
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-20-8
Giorgos Seferis
1900-1971
 
 

 

IV
Argonautak

 

Eta arimak

bere burua ezagutu nahi badu

bere arimarantz

begiratu behar du:

arrotza eta arerioa ispiluan ikusi dugu.

 

Mutiko onak ziren lagunak, ez ziren kexatzen

ez nekeaz ez egarriaz ez izotzaldiaz,

aldartea zuten zuhaitzena eta olatuena

zeintzuek haizea eta euria jasaten dituzten

zeintzuek gaua eta eguzkia jasaten dituzten

aldatu gabe aldaketaren erdian.

Mutiko onak ziren, egun osoak

arraunean izerditan begiak apalduta

kadentziaz arnasten

eta euren odolak azal otzana gorritzen zuen.

Behinola abestu egin zuten begiak apalduta,

indipikondozko uharte eremua zeharkatzen genuenean

sartalderantz, zaunka egiten duten

zakurren lurmuturraz haratago.

Bere burua ezagutu nahi badu, zioten,

bere ariman begiratu behar du,

eta arraunek itsasoko urrea jotzen zuten

ilunabarrean.

Lurmutur asko uharte asko beste itsaso batera

daroan itsasoa igaro genituen, kaioak eta fokak.

Noizik eta behin zorigaiztoko emakumeek

galdutako umeak deitoratzen zituzten auhenka

eta beste batzuek haserre Alexandro Handiari hel egiten zioten

eta Asiako sakoneretan hondoratutako loriei.

Aingura bota genuen gaueko lurrinez betetako hondartzetan

txoriak txorrotxioka, eskuetan zoriontasun

itzelaren oroipena uzten zuten ur haietan.

Baina bidaiak ez ziren amaitzen.

Haien arimek bat egin zuten arraunekin eta toletekin

brankaren aurpegi zorrotzarekin

lemaren uhararekin

beren irudiak apurtzen zituen urarekin.

Hil ziren lagunak bata bestearen atzetik,

begiak apalduta. Haien arraunek

hondartzan lo dauden tokia erakusten dute.

 

Inork ez ditu gogoratzen. Justizia.

 

Δ’. Αργοναυτεσ

Καί ψυχή / εί μέλλει γνώσεσθαι αύτήν / εις ψυχήν / αύτη βλεπτέον: / τον ξένο καί τον εχθρό τον είδαμε στον καθρέφτη. // ’Ήτανε καλά παιδιά οί σύντροφοι, δε φωνάζαν / ούτε άπό τον κάματο ούτε άπό τή δίψα ούτε άπό τήν παγωνιά, / είχανε τό φέρσιμο των δέντρων καί των κυμάτων / πού δέχουνται τον άνεμο καί τή βροχή / δέχουνται τή νύχτα καί τον ήλιο / χωρίς ν’ αλλάζουν μέσα στήν άλλαγή. / ’Ήτανε καλά παιδιά, μέρες ολόκληρες / ίδρωναν στο κουπί μέ χαμηλωμένα μάτια / άνασαίνοντας μέ ρυθμό / καί τό αίμα τους κοκκίνιζε ενα δέρμα υποταγμένο. / Κάποτε τραγούδησαν, μέ χαμηλωμένα μάτια / δταν περάσαμε τό ερημόνησο μέ τις άραποσυκιές / κατά τή δύση, πέρα άπό τον κάβο των σκύλων / πού γαβγίζουν. / Εί μέλλει γνώσεσθαι αύτήν, έλεγαν / εις ψυχήν βλεπτέον, έλεγαν / καί τά κουπιά χτυποΰσαν τό χρυσάφι του πελάγου / μέσα στο ήλιόγερμα. / Περάσαμε κάβους πολλούς πολλά νησιά τη θάλασσα / πού φέρνει την άλλη θάλασσα, γλάρους καί φώκιες. / Δυστυχισμένες γυναίκες κάποτε μέ όλολυγμούς / κλαίγανε τά χαμένα τους παιδιά / κι άλλες άγριεμένες γύρευαν το Μεγαλέξαντρο / καί δόξες βυθισμένες στά βάθη της Άσίας. / Αράξαμε σ’ ακρογιαλιές γεμάτες άρώματα νυχτερινά / μέ κελαηδίσματα πουλιών, νερά πού άφήνανε στά χέρια / τη μνήμη μιας μεγάλης ευτυχίας. / Μά δέν τελειώναν τά ταξίδια. / Οί ψυχές τους έγιναν ένα μέ τά κουπιά καί τούς σκαρμούς / μέ τό σοβαρό πρόσωπο της πλώρης / μέ τ’ αύλάκι του τιμονιού / μέ τό νερό πού έσπαζε τή μορφή τους. / Οί σύντροφοι τέλειωσαν μέ τή σειρά, / μέ χαμηλωμένα μάτια. Τά κουπιά τους / δείχνουν τό μέρος πού κοιμούνται στ’ άκρογιάλι. // Κανείς δέν τούς θυμαται. Δικαιοσύνη.