IV
Argonautak
Eta arimak
bere burua ezagutu nahi badu
bere arimarantz
begiratu behar du:
arrotza eta arerioa ispiluan ikusi dugu.
Mutiko onak ziren lagunak, ez ziren kexatzen
ez nekeaz ez egarriaz ez izotzaldiaz,
aldartea zuten zuhaitzena eta olatuena
zeintzuek haizea eta euria jasaten dituzten
zeintzuek gaua eta eguzkia jasaten dituzten
aldatu gabe aldaketaren erdian.
Mutiko onak ziren, egun osoak
arraunean izerditan begiak apalduta
kadentziaz arnasten
eta euren odolak azal otzana gorritzen zuen.
Behinola abestu egin zuten begiak apalduta,
indipikondozko uharte eremua zeharkatzen genuenean
sartalderantz, zaunka egiten duten
zakurren lurmuturraz haratago.
Bere burua ezagutu nahi badu, zioten,
bere ariman begiratu behar du,
eta arraunek itsasoko urrea jotzen zuten
ilunabarrean.
Lurmutur asko uharte asko beste itsaso batera
daroan itsasoa igaro genituen, kaioak eta fokak.
Noizik eta behin zorigaiztoko emakumeek
galdutako umeak deitoratzen zituzten auhenka
eta beste batzuek haserre Alexandro Handiari hel egiten zioten
eta Asiako sakoneretan hondoratutako loriei.
Aingura bota genuen gaueko lurrinez betetako hondartzetan
txoriak txorrotxioka, eskuetan zoriontasun
itzelaren oroipena uzten zuten ur haietan.
Baina bidaiak ez ziren amaitzen.
Haien arimek bat egin zuten arraunekin eta toletekin
brankaren aurpegi zorrotzarekin
lemaren uhararekin
beren irudiak apurtzen zituen urarekin.
Hil ziren lagunak bata bestearen atzetik,
begiak apalduta. Haien arraunek
hondartzan lo dauden tokia erakusten dute.
Inork ez ditu gogoratzen. Justizia.
Δ’. Αργοναυτεσ
Καί ψυχή / εί μέλλει γνώσεσθαι αύτήν / εις ψυχήν / αύτη βλεπτέον: / τον ξένο καί τον εχθρό τον είδαμε στον καθρέφτη. // ’Ήτανε καλά παιδιά οί σύντροφοι, δε φωνάζαν / ούτε άπό τον κάματο ούτε άπό τή δίψα ούτε άπό τήν παγωνιά, / είχανε τό φέρσιμο των δέντρων καί των κυμάτων / πού δέχουνται τον άνεμο καί τή βροχή / δέχουνται τή νύχτα καί τον ήλιο / χωρίς ν’ αλλάζουν μέσα στήν άλλαγή. / ’Ήτανε καλά παιδιά, μέρες ολόκληρες / ίδρωναν στο κουπί μέ χαμηλωμένα μάτια / άνασαίνοντας μέ ρυθμό / καί τό αίμα τους κοκκίνιζε ενα δέρμα υποταγμένο. / Κάποτε τραγούδησαν, μέ χαμηλωμένα μάτια / δταν περάσαμε τό ερημόνησο μέ τις άραποσυκιές / κατά τή δύση, πέρα άπό τον κάβο των σκύλων / πού γαβγίζουν. / Εί μέλλει γνώσεσθαι αύτήν, έλεγαν / εις ψυχήν βλεπτέον, έλεγαν / καί τά κουπιά χτυποΰσαν τό χρυσάφι του πελάγου / μέσα στο ήλιόγερμα. / Περάσαμε κάβους πολλούς πολλά νησιά τη θάλασσα / πού φέρνει την άλλη θάλασσα, γλάρους καί φώκιες. / Δυστυχισμένες γυναίκες κάποτε μέ όλολυγμούς / κλαίγανε τά χαμένα τους παιδιά / κι άλλες άγριεμένες γύρευαν το Μεγαλέξαντρο / καί δόξες βυθισμένες στά βάθη της Άσίας. / Αράξαμε σ’ ακρογιαλιές γεμάτες άρώματα νυχτερινά / μέ κελαηδίσματα πουλιών, νερά πού άφήνανε στά χέρια / τη μνήμη μιας μεγάλης ευτυχίας. / Μά δέν τελειώναν τά ταξίδια. / Οί ψυχές τους έγιναν ένα μέ τά κουπιά καί τούς σκαρμούς / μέ τό σοβαρό πρόσωπο της πλώρης / μέ τ’ αύλάκι του τιμονιού / μέ τό νερό πού έσπαζε τή μορφή τους. / Οί σύντροφοι τέλειωσαν μέ τή σειρά, / μέ χαμηλωμένα μάτια. Τά κουπιά τους / δείχνουν τό μέρος πού κοιμούνται στ’ άκρογιάλι. // Κανείς δέν τούς θυμαται. Δικαιοσύνη.