Poesia kaiera
Poesia kaiera
Giorgos Seferis
itzulpena: Maite López Las Heras
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-20-8
Giorgos Seferis
1900-1971
 
 

 

VIII

 

Baina zeren bila dabiltza gure arimak

korrokoildutako ontzigainetan bidaian

emakume zurbilez beteta eta ume mainatiz

beren burua ahaztu ezinik ez arrain hegalariekin

ez masten puntak seinalatzen dituzten astroekin.

Fonografoen diskoek urratuta

nahi gabe erromesaldi hutsalei lotuta

gogoeta etenak hizkuntza arrotzetan marmarka.

 

Baina zeren bila dabiltza gure arimak

itsas enbor ustelduetan bidaian

porturik portu?

 

Puskatutako harriak lekualdatzen, arnasten

nekezago egunetik egunera pinuaren freskura,

igerian itsaso honen uretan

eta beste itsaso harenetan,

ukimenik gabe

gizakirik gabe

dagoeneko gurea ez den aberrian

ezta zuena ere.

 

Bagenekien uharteak ederrak zirela

hemen itsumustuka bila gabiltzan leku honetatik gertu

pixka bat beherago edo pixka bat gorago

tarte oso txiki batera.

 

Η

Μά τί γυρεύουν οί ψυχές μας ταξιδεύοντας / πάνω σε καταστρώματα κατελυμένων καραβιών / στριμωγμένες μέ γυναίκες κίτρινες καί μωρά πού κλαΐνε / χωρίς νά μπορούν νά ξεχαστοΰν ούτε μέ τά χελιδονόψαρα / ούτε μέ τ’ άστρα πού δηλώνουν στην άκρη τά κατάρτια. / Τριμμένες άπό τούς δίσκους τών φωνογράφων / δεμένες άθελα μ’ άνύπαρχτα προσκυνήματα / μουρμουρίζοντας σπασμένες σκέψεις άπό ξένες γλώσσες. // Μά τί γυρεύουν οί ψυχές μας ταξιδεύοντας / πάνω στά σαπισμένα θαλάσσια ξύλα / άπό λιμάνι σέ λιμάνι; // Μετακινώντας τσακισμένες πέτρες, άνασαίνοντας / τή δροσιά του πεύκου πιο δύσκολα κάθε μέρα, / κολυμπώντας στά νερά τούτης τής θάλασσας / κι έκείνης τής θάλασσας, / χωρίς άφή / χωρίς ανθρώπους / μέσα σέ μιά πατρίδα πού δέν είναι πιά δική μας / ούτε δική σας. // Τό ξέραμε πώς ήταν ώραΐα τά νησιά / κάπου έδώ τριγύρω πού ψηλαφούμε / λίγο πιο χαμηλά ή λίγο πιο ψηλά / ένα ελάχιστο διάστημα.