Poesia kaiera
Poesia kaiera
Giorgos Seferis
itzulpena: Maite López Las Heras
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-20-8
Giorgos Seferis
1900-1971
 
 

 

Ahanzturaren erabakia

 

“Nork hartuko digu aintzat

ahanzturaren erabakia?”

G. S.

 

Gelditu, ibiltari, aintzira barearen aurrean;

itsaso izurtsua eta ontzi torturatuak

mendiak biltzen eta izarrak sortzen zituzten bideak

guztia hemen amaitzen da azal zabal honetan.

 

Orain lasai begira ditzakezu beltxargak

ikusi, zuri-zuriak dira gaueko loa bezalakoak

urratu gabe labaintzen dira ozta-ozta ur-azalera altxatzen dituen

xafla mehe batean.

 

Zure antzekoak dira, atzerritar, hegoak geldi, eta ulertu egiten dituzu

lehoien begiek harri bihurturik begiratzen dizuten bitartean

eta zuhaitzaren hostoak zeruan idazteke dirau

eta lumak kartzelako harresia zulatu zuen.

 

Eta halere ez zituzten beste hegazti batzuek hil landako neskatxak

odolak esnea gorritu zuen bideko harzolan

eta euren zaldiek, berun urtua bezain isilak,

urasken barrura forma irakurtezinak jaurti zituzten.

 

Eta gauak etengabe estutu zituen bere lepo konkortuak

eta ez zuen abesten ez zelako hiltzeko era bat

baizik eta itsu-itsuan segaka kolpekatzen zituen gizakien hezurrak.

Eta bere hegoek izua freskatzen zuten.

 

Eta orduan gertatzen ari zenak ikusten duzun ororen sosegu bera zuen

sosegu bera zuen ez zegoelako arima bat gehiago aintzat hartzeko,

salbu eta orain jada oroimenaren hondoa jotzen zuten harrietan

ikur gutxi batzuk irartzeko kemena.

 

Haiekin batera gu ere urrun oso urrun, gelditu, ibiltari,

aintzira barearen aurrean beltxarga aratzekin,

zure gogoan zarpail zurien modura bidaiatzen duten horiekin

eta ikusi zenituen eta gogoratzen ez dituzun gauzak esnatzen dizkizuten horiekin.

 

Ez dituzu ezta gure hizkiak ere gogoratzen harrian irakurtzerakoan;

hala ere liluratuta gelditzen zara zure artaldearen ondoan,

zeinak gorputza handiagotzen dizun bere artilearekin,

zure zainetan sakrifizioaren abarrotsa nabari duzun honetan.

 

Η αποφαση της λησμονιας

Ποιος θά μάς λογαριάσει τήν απόφαση τής λησμονιας Γ. Σ.

Στάσου διαβάτη μπροστά στην ήσυχη λίμνηˇ / ή σγουρή θάλασσα καί τά βασανισμένα καράβια / οί δρόμοι πού τυλίγαν βουνά καί γεννούσαν άστρα / δλα τελειώνουν έδώ στήν πλατιά επιφάνεια. // Τώρα μπορείς νά κοιτάξεις μέ γαλήνη τούς κύκνους / δές τους, είναι κάτασπροι σάν τον ύπνο τής νύχτας / χωρίς νά γγίξουν πουθενά γλιστρούν σ’ ένα λιγνό λεπίδι / πού τούς ύψώνει έλάχιστα πάνω άπό τά νερά. // Σοΰ μοιάζουν ξένε, τά ήσυχα φτερά καί τά καταλαβαίνεις / ενώ σέ κοιτάζουν μαρμαρωμένα τά μάτια τών λιονταριών / καί τό φύλλο τοΰ δέντρου μένει άγραφο στά έπουράνια / καί τό κοντύλι τρύπησε τον τοίχο τής φυλακής. // Κι δμως δέν ήταν άλλα τά πουλιά πού σφάξαν τις χωριατοπουλες / τό αίμα κοκκίνιζε τό γάλα πάνω στις πλάκες τοΰ δρόμου / καί τ’ άλογά τους άθόρυβα σάν τό λιωμένο μολύβι / ρίχναν άδιάβαστα σχήματα μέσα στις γοϋρνες. // Κι έσφιγγε ή νύχτα ολοένα τον κυρτό λαιμό τους / πού δέν τραγουδούσε γιατί δέν ήταν τρόπος νά πεθάνει / άλλα χτυποϋσε θερίζοντας τά κόκαλα των ανθρώπων / τυφλά. Καί δρόσιζαν τά φτερά τους τή φρίκη. // Κι. αύτά πού γίνονταν είχαν τήν ίδια γαλήνη μέ τούτα πού βλέπεις / είχαν τήν ίδια γαλήνη γιατί δέν περίσσευε ψυχή νά συλλογιστούμε / έκτος άπ’ τή δύναμη νά χαράξουμε λίγα σημάδια στις πέτρες / πού άγγιξαν τώρα πιά τό βυθό κάτω άπ’ τή μνήμη. // Μαζί τους κι εμείς μακριά πολύ μακριά, στάσου διαβάτη / μπροστά στήν ήσυχη λίμνη μέ τούς άσπιλους κύκνους / πού ταξιδεύουν σάν άσπρα κουρέλια μέσα στο νού σου / καί σέ ξυπνάνε σέ πράγματα πού έζησες καί πού δέ θυμασαι. // Μήτε θυμασαι διαβάζοντας τά ψηφιά μας πάνω στις πέτρες- / ώστόσο μένεις έκστατικός μαζί μέ τ’ άρνιά σου / πού μεγαλώνουν τό σώμα σου μέ τό μαλλί τους / τώρα πού νιώθεις στις φλέβες σου μιά βοή θυσίας.