Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-82-9
Audre Lorde
1934-1992
 
 

 

Electric Slide Boogie

 

Urte berri eguna, gaueko 1:16

eta nire gorputza nekatuta dago, denboraz harago

nekatuegi etzan eta atseden hartzeko

gela zabalak denen buruak ikusten uzten zidan

baina komunitatea deika ari da

juxtu atearen bestaldean

bateriak ekin eta ekin paretetan barrena

haurrak beren antzerkitxoetan jostetan

kakotegi tolesgarri baten azpian

nire gelaz kanpoko korridore estuan.

 

Ondoko gelan, telebista topera dago

gauerdia da Idahon

taupada, ordea,    arina da  sotila    jira-biran

Electric Slide Boogieren erritmoan

pausoka-pausoka

egongela pasata

jangelako kopen

dilin gozoa pasata

eta apur bat gehiegi egindako

sagar pastel holandarra pasata

denak nahas-masean

Gloriaren

algara ilun aberatsarekin

eta oktaba altuagoko bere ahizpekin.

 

Zer zaila den izan bizitzaren erdian lo egitea.

 

[1992ko urtarrilak 3]

 

The Electric Slide Boogie

New Year's Day 1:16 AM / and my body is weary beyond / time to withdraw and rest / ample room allowed me in everyone's head / but community calls / right over the threshold / drums beating through the walls / children playing their truck dramas / under the collapsible coatrack / in the narrow hallway outside my room // The TV lounge next door is wide open / it is midnight in Idaho / and the throb easy subtle spin / of the electric slide boogie / step-stepping / around the corner of the parlor / past the sweet clink / of dining room glasses / and the edged aroma of slightly overdone / dutch-apple pie / all laced together / with the rich dark laughter / of Gloria / and her higher-octave sisters // How hard it is to sleep in the middle of life.