Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-82-9
Audre Lorde
1934-1992
 
 

 

Ekoizpena

 

100,000 erlek erlauntz gotorra jorratzen dute

eta prest uzten    ilargi betea eta hiru egunetara

guk

eztia mozten dugu.

 

Aizto beroek argizari-estalkiak ebakitzen dituzte

marko astun bakoitzean

aberastasun ilun eta polendua jariatzen da

karga-karga egindako orrazietatik.

 

Sadiq-ek argizarigailua betetzen du

Curtisek ardatza egokitzen.

Erleen antzeko aztarna gozoak dabiltza

aire berozko arrakala bakoitzean.

 

Ezti-etxearen kanpoaldean

erlamando gosetiak biltzen dira

ahotsa apal eta tinko

jarioa iragazten dugu    barrez

eztiz hordi.

 

Iluntzearen aurrean

botila-ilara luzeak

etiketatuta eta zain.

 

Bihar gure ogibide izango dira

2 dolarrean bakoitza.

 

Production

100,000 bees make a sturdy hive / ready three days after the moon is / full / we cut honey. // Out hot knives slice the caps of wax / from each heavy frame / dark pollened richness drips / from the laden combs. // Sadiq loads the extractor / Curtis leveling the spin. / Sweet creeps like bees / through each crack of hot air. // Outside the honey house / hungry drones cluster / low-voiced and steady / we strain the flow laughing / drunk with honey. // Before twilight / long rows of bottles stand / labeled and waiting. // Tomorrow we make a living / two dollars at a time.