Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-82-9
Audre Lorde
1934-1992
 
 

 

Dan tribuko emakumeek ezpatak eskuan
egiten dute dantza,
gudariak zireneko sasoia markatzeko

 

Ni ez nintzen zerutik erori

ni

ezta ere jaitsi oti-izurrite bat bezala

lurretik kolorea eta indarra edateko

eta ez nator euria bezala

gorazarre edo ikur gisa, lurraren mesedegarri.

Emakume nator

ilun eta ireki

batzuetan gaua bezala abailtzen naiz

leun eta izugarri

baina soilik hil behar dudanean

gero atzera altxatzeko.

 

Ez nator gudari sekretu baten tankeran

ezpata zorrotik at hortzen artean

mihiaren atzean ezkutatuta

eztarria mozten xingolaka

zerbitzari, irribarrez

odola jariatzen den bitartean

beheran eta kanporantz

nire bularreko bi aho sakratuetako

zuloetatik.

 

Emakume nator

hori bainaiz

gauetan hedatzen

algarak eta promesak

eta berotasun iluna

ukitzen dudan bizidun oro

epelduz,

elikatuz

soilik

dagoeneko hilda dagoenaz.

 

The women of Dan dance with swords in their hands to mark the time when they were warriors

I did not fall from the sky / I / nor descend like a plague of locusts / to drink color and strength from the earth / and I do not come like rain / as a tribute or symbol for earth's becoming / I come as a woman / dark and open / some times I fall like night / softly and terrible / only when I must die / in order to rise again. // I do not come like a secret warrior / with an unsheathed sword in my mouth / hidden behind my tongue / slicing my throat to ribbons / of service with a smile / while the blood runs / down and out / through holes in the two sacred mounds / on my chest. // I come like a woman / who I am / spreading out through nights / laughter and promise / and dark heat / warming whatever I touch / that is living / consuming / only / what is already dead.