Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-82-9
Audre Lorde
1934-1992
 
 

 

Poeta horri zeina bide batez beltza baita,
eta poeta beltz horri zeina bide batez
emakumea baita

 

                        I

 

Belztasunaren erraietan jaio nintzen

nire amaren izter zehatzen artetik

urak egin zituen lore urdindun linoliozko zoruaren gainean

eta elur bilakatu ziren Harlemgo hotzaren pean

gaueko hamarrak, ilargi betea

nire burua, ingurura begiratzen zuen erloju bat

“hain zinen iluna” esan zuen amak

“mutiko bat zinela pentsatu nuen”.

 

 

                        II

 

Nire ahizpa estreinakoz ukitu nuenean    bizirik

ziur nengoen    lurrak aintzat hartu zuela

baina ez ginen berriak

azal faltsua mudatu zen, suzko eskularruen gisara

sugar-uztarriak    azala jausi zen

dena, hatz-mamietaraino

bere abestia idatzi zidan esku-ahurretan sudur-zuloetan zilborrean

ongi etorri etxera

hizkuntza batean      zeina pozarren berrikasi bainuen.

 

 

                        III

 

Izpiritu hotzik ez zen sekula pasa nire hezurretan barrena

Amsterdam etorbideko izkinan

Zakurrek ez ninduten sekula bankutzat hartu,

zuhaitz  edo hezurtzat

maitaleek ez zituzten sekula nire beso marroi joriak hartu

hegotzat    ez ninduten, ezta ere, okerrean kondor izendatu

baina gogoan ditut, zenbatu beharrik gabe

begiak

ni bertan behera uzten

hitzordu gogaikarri bat banintz nola

bidali beharreko gutun bat

zigilu horia  gorria    morea

edozein koloretakoa

salbu eta beltza      eta aukerazkoa

eta emakumea

bizirik.

 

 

                        IV

 

Ez dut oroitzen nire lehen poemako hitzik

baina ondo gogoan dut

boligrafoari egindako promesa

ez nuela sekula lagako

hantxe igerian

beste norbaiten odoletan.

 

To the poet who happens to be black and the black poet to happens to be a woman

1

I was born in the gut of Blackness / from between my mother's particular thighs / her waters broke upon blue-flowered linoleum / and turned to slush in the Harlem cold / 10 PM on a full moon's night / my head crested round as a clock / "You were so dark", my mother said / "I thought you were a boy".

2

The first time I touched my sister alive / I was sure the earth took note / but we were not new / false skin peeled off like gloves of fire / yoked flame I was / stripped to the tip of my fingers / her song written into my palms my nostrils my belly / welcome home / in a language I was pleased to relearn.

3

No cold spirit ever strolled through my bones / on the corner of Amsterdam Avenue / no dog mistook me for a bench / nor a tree nor a bone / no lover envisioned my plump brown arms / as wings nor misnamed me condor / but I can recall without counting / eyes / cancelling me out / like an unpleasant appointment / postage due / stamped in yellow red purple / any color / except Black and choice / and woman / alive.

4

I cannot recall the word of my first poem / but I remember a promise / I made my pen / never to leave it / lying / in somebody else's blood.