Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-82-9
Audre Lorde
1934-1992
 
 

 

Ispilu onak ez dira merke saltzen

 

Alferrikako lana da ispilu bat gorrotatzea

edo isla bera

ez, ordea, beira distortsionatua sortzen duen

eskua geldiaraztea.

Distortsio txikiak, nahikoa arinak

ikusezin izateko adina

harik eta egun batean

zeure aurpegiari so egin

eta zuri gupidagabearen argitan

ispiluaren akatsak kolpatu arte

zuk zeure oker propiotzat joko duzun

tankera hartuz.

Zure ondoan banago

suntsituko nauzu

baina ikusten baduzu

ispilua gezurretan ari dela

kristala txikituko duzu

bestelako itsutasun bat aukeratu

eta esku zartatu babesgabea.

 

Izan ere, aldi berean,

kalean behera

irribarrez ariko da ispilugilea

ispilu gezurtiak sortuz

pailazo berriak

salduz

prezio murriztuan.

 

Good mirrors are not cheap

It is a waste of time hating a mirror / or its reflection / instead of stopping the hand / that makes glass with distortions / slight enough to pass / unnoticed / until one day you peer / into your face / under a merciless white light / and the fault in the mirror slaps back / becoming what you think / is the shape of your error / and if I am beside that self / you destroy me / or if you can see / the mirror is lying / you shatter the glass / choosing another blindness / and slashed helpless hands. // Because at the same time / down the street / a glassmaker is grinning / turning out new mirrors that lie / selling us / new clowns / at cut rate.