Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-82-9
Audre Lorde
1934-1992
 
 

 

Belaunaldia

 

Gazteak nola saiatzen diren, eta gero hausten dituzten

aldatu egiten da garaiz garai.

Neskato marroi askeak ginen

amodioa kantuan gure azalen pean

eguzkia gure ilean gure begietan

eguzkia gure zori

eta haizeak urrezko egin gintuen

egin gintuen alai.

 

Botere mugatuko sasoi batean

gure promesengatik egin genuen negar

eta haur hauek hartzen ditugu orain

gure aurpegia daramaten tentazio gisa.

Baina zein itzuliko da gure zurikeria-hiri kisketaz itxietatik

haurrei ohartarazteko inora ez doan bidea

labain dagoela, guk isuritako odolez blai

haurrei ohartarazteko

ez dutela ibaia edan behar etxera bueltatzeko

zubiak erosi baititugu

gure amen urrearekin;

—orain sendia baino gehiago baikara:

konpartitzen ditugu,

odola ez ezik,

baita geure porrot odoltsuak ere—.

 

Gazteak nola tentatzen dituzten, eta traizionatzen

sarraskirantz edo konformismorantz

ispilu-mugimendu bat da,

denbora-kontua, ez besterik.

 

Generation

How the young attempt and are broken / differs from age to age / We were brown free girls / love singing beneath our skin / sun in our hair in our eyes / sun our fortune / and the wind had made us golden / made us gay. // In a season of limited power / we wept our promises / And these are the children we try now / for temptations that wear our face. / But who comes back from our latched cities of falsehood / to warn them that the road to nowhere / is slippery with our blood / to warn them / they need not drink the river to get home / since we have purchased bridges / with our mothers' bloody gold;– / for now we are more than kin / who come to share / not only blood / but the bloodiness of our failures. // How the young are tempted and betrayed / into slaughter or conformity / is a turn of the mirror / time's question only.