Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-82-9
Audre Lorde
1934-1992
 
 

 

Sua zintzilikatzen

 

Hamalau urte ditut

eta azalak traizio egin dit

bizitzeko behar dudan mutikoak

mukiak jaten ditu oraindik

sekretuki

nolatan daude nire belaunak

beti hain zurbil

eta zer gertatuko da

eguna argitu aurretik hiltzen banaiz?

Eta amatxo logelan dago

atea itxirik.

 

Dantzan ikasi dut, garaiz,

hurrengo festara joan ahal izateko

nire logela txikiegia da

demagun graduazioa baino lehen hiltzen naizela

melodia goibelak kantatuko dituzte

baina azkenean

niri buruzko egiak esango.

Ez dut ezer egin nahi

eta gehiegi dago

egiteko.

Eta amatxo logelan dago

atea itxirik.

 

Inork ez du sekula pentsatzen

zelakoa ote den nire bertsioa

Matematika Taldean egon behar nuke

mutil hark baino nota altuagoak nituen

zergatik eraman behar dut

nik

hortzetako aparatua

ez daukat biharko jantzirik

biziko al naiz nahikoa luzez

heldu bilakatzeko?

Eta amatxo logelan dago

atea itxirik.

 

Hanging fire

I am fourteen / and my skin has betrayed me / the boy I cannot live without / still sucks his thumb / in secret / how come my knees are / always so ashy / what if I die / before morning / and momma's in the bedroom / with the door closed. // I have to learn how to dance / in time for the next party / my room is too small for me / suppose I die before graduation / they will sing sad melodies / but finally / tell the truth about me / There is nothing I want to do / and too much / that has to be done / and momma's in the bedroom / with the door closed. // Nobody even stops to think / about my side of it / I should have been on Math Team / my marks were better than his / why do I have to be / the one / wearing braces / I have nothing to wear tomorrow / will I live long enough / to grow up / and momma's in the bedroom / with the door closed.