Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-82-9
Audre Lorde
1934-1992
 
 

 

Olgeta

 

Elkartzea

langintza errazagoa da

gure gorputzek

bat egin ostean

paper eta boligrafoari

bost axola eta mesederik ez

guk idazten dugunetz

baina zure gorputza mugitu ahala

nire eskuen azpian

kargatuta eta zain

uhala mozten dugu

sortzen nauzu, zure izterren aurka

irudiz menditsu

gure hitz-lurraldeetan barrena trostan

nire gorputzak

zure haragian idazten du

zuk bihurtzen nauzun

poema.

 

Zu ukituz, gauerdia harrapatzen dut

eztarrian ilargi-suak pizten zaizkidalarik

maite dut zure haragia loretan.

Egin zintudan

eta eginda hartu

nire barrura.

 

Recreation

Coming together / it is easier to work / after our bodies / meet / paper and pen / neither care nor profit / whether we write or not / but as your body moves / under my hands / charged and waiting / we cut the leash / you create me against your thighs / hilly with images / moving through our word countries / my body / writes into your flesh / the poem / you make of me. // Touching you I catch midnight / as moon fires set in my throat / I love you flesh into blossom / I made you / and take you made / into me.