Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
Poesia kaiera
Audre Lorde
itzulpena: Danele Sarriugarte
2016, poesia
64 orrialde
978-84-92468-82-9
Audre Lorde
1934-1992
 
 

 

Mehatxu marroia, edo labezomorroen
biziraupenari buruzko poema

 

Dei nazazu

biziraupenerako

zure grina biziena,

dei nazazu,

eta nire neba eta ahizpa ere,

zure errefusaren usain zorrotzean,

dei nazazu

labezomorro handinahi,

zure burusi zurian amesgaizto,

zure baitako

alderdi suntsiezina

suntsitzeko irrika.

Dei nazazu

zure deliberoa

denik eta tankerarik gorrotagarrienean

bihur zaitezke

zure irudiaren adiskide

nire barruan.

 

Zu naiz

minen desiratu duzun amesgaiztoan

ibilian nabil

margotu dituzuen arrakaletan barrena

sar nadin

zuen sukaldeetan,

zuen gauerdi izutuetan

zuen balioetan, eguerdian,

zuen toki sekretuenetan

gorrotoz.

Ni ohoratzen ikasi duzue

imitazioz

antzaldatzen bainaiz—

zuen kezka diru-goseak gorabehera,

zuen sukalde-guden

eta errefus pozoitsuaren gainetik—

bizirauteko.

Bizirauteko.

Biziraun.

 

The brown menace, or poem to the survival of roaches

Call me / your deepest urge / toward survival / call me / and my brothers and sisters / in the sharp smell of your refusal / call me / roach and presumptuous / nightmare on your white pillow / your itch to destroy / the indestructible / part of yourself. / Call me your own determination / in the most detestable shape / you can become / friend of your image / within me / I am you / in your most deeply cherished nightmare / scuttling through the painted cracks / you create to admit me / into your kitchens / into your fearful mindnights / into your values at noon / in your most secret places / with hate / you learn to honor me / by imitation / as I alter-- / although your greedy preoccupations / through your kitchen wars / and your poisonous refusal-- / to survive. / To survive. / Survive.