Belar segatua
(Lehendabiziko estrofa honen itzulpena
Anjel Lertxundiri ostu diot:
Mentura dugun artean,
Alberdania, 12. orrialdea).
Ahul datza belar ebakia.
Laburra da galburuei darien
hatsa.
Luze-luzea da heriotza.
Ekain hosto-berdeko
ordu zurietan hiltzen baita,
gaztaina loreekin,
pipitaz elurtutako palaxuekin,
amañi lili zuriak arkuturik,
hede doratuko ilara galduak
eta hodei potolo gozo hori
udako bakerantz, mugi eta mugi.
Cut Grass
Cut grass lies frail: / Brief is the breath / Mown stalks exhale. / Long, long the death // It dies in the white hours / Of young-leafed June / With chestnut flowers, / With hedges snowlike strewn, // White lilac bowed, / Lost lanes of Queen Anne’s lace, / And that high-builded cloud / Moving at summer’s pace.