Poesia kaiera
Poesia kaiera
Philip Larkin
itzulpena: Juanjo Olasagarre
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-16-1
Philip Larkin
1922-1985
 
 

 

Bleaney jauna

 

Hauxe zen Bleaney jaunaren gela. Tailerrean

aritu zen bitartean hemen bizi zen, harik eta

aldarazi zuten arte. Gortina loredunak, mehe eta zirtzil,

leiho ertzetik metro erdi behera,

 

kanpoan orube puska bat,

laharrez, zaborrez josirik. “Bleaney jaunak

ederki zaintzen zuen nire lorategia”.

Ohea, silla gogorra, 60 watteko bonbilla, kakorik

 

ez ate atzean, liburu eta poltsendako lekurik ez—

“Alokatuko dut”. Eta horrela Mr Bleaney etzaniko lekuan

natza nerau, souvenir plater berean

itzaltzen ditut zigarroak, eta kotoiz

 

belarriak estaliz, etxejabeari erosarazi zion

telebistaren kalaka itotzen saiatzen naiz.

Badakizkit haren ohiturak —noiz jaisten zen,

nahiago zuela salda saltsa baino, zergatik

 

tematu zen lau bidaia lekurekin—.

Urte guztietako plana: udako oporretan,

ostatu ematen zion Frintongo jendearengana,

eta Gabonetan, Stoke-ra, arrebaren etxera.

 

Baina haize izoztuak hodeiak nola desegiten zituen

begira aritzen ote zen, ohe zaharrean etzanik

hau etxetako ote zeukan, eta saminez,

nolako bizitza, halako izana dugulako izua

 

gainetik ezin kenduz dar-dar egiten ote zuen,

edade horretan gela alokatua baino ez izanak

gehiago merezi ez zuela uste

ote zuen-ez zuen, hori ez dakit.

 

Mr. Bleaney

‘This was Mr Bleaney’s room. He stayed / The whole time he was at the Bodies, till / They moved him.’ Flowered curtains, thin and frayed, / Fall to within five inches of the sill, // Whose window shows a strip of building land, / Tussocky, littered. ‘Mr Bleaney took / My bit of garden properly in hand.’ / Bed, upright chair, sixty-watt bulb, no hook // Behind the door, no room for books or bags — / ‘I’ll take it.’ So it happens that I lie / Where Mr Bleaney lay, and stub my fags / On the same saucer-souvenir, and try // Stuffing my ears with cotton-wool, to drown / The jabbering set he egged her on to buy. / I know his habits — what time he came down, / His preference for sauce to gravy, why // He kept on plugging at the four aways — / Likewise their yearly frame: the Frinton folk / Who put him up for summer holidays, / And Christmas at his sister’s house in Stoke. // But if he stood and watched the frigid wind / Tousling the clouds, lay on the fusty bed / Telling himself that this was home, and grinned, / And shivered, without shaking off the dread // That how we live measures our own nature, / And at his age having no more to show / Than one hired box should make him pretty sure / He warranted no better, I don’t know.