Leiho gorak
Gaxte bikote bat ikustean gogora datorkit
mutilak larrua jotzen diola eta neskak
pilulak hartzen dituela edo diafragma erabili;
horra hor zahar guztiek
bizi osoan amestutako paradisua—
Uzta makina zaharra balitz bezala
lotura eta zurikeriak alde batera utzita,
hor doaz, azkenik gabe, gazteak maldan behera
zoriontasunerantz. Duela berrogei urte
ni ikusten ninduenak ere
hau pentsatuko ote zuen: Hi bizi haiz hi;
ez Jainkorik, ez infernuaren beldurrez
botatako izerdi hotzik, ez pentsatzen duana
apaizari ezkutatu beharrik. Hor
joanen zarete denok maldan behera, kabroiak,
txori askeak bezala. Eta berehala
hitzak bainoago leiho gorak datozkit gogora:
eguzkia baitaratutako beirategia,
eta harantzago, airea, urdin-urdina,
huts-hutsik, inon-ez, amaiezin.
High Windows
When I see a couple of kids / And guess he’s fucking her and she’s / Taking pills or wearing a diaphragm, / I know this is paradise // Everyone old has dreamed of all their lives — / Bonds and gestures pushed to one side / Like an outdated combine harvester, / And everyone young going down the long slide // To happiness, endlessly. I wonder if / Anyone looked at me, forty years back, / And thought, That’ll be the life; / No God any more, or sweating in the dark // About hell and that, or having to hide / What you think of the priest. He / And his lot will all go down the long slide / Like free bloody birds. And immediately // Rather than words comes the thought of high windows: / The sun-comprehending glass, / And beyond it, the deep blue air, that shows / Nothing, and is nowhere, and is endless.