Poesia kaiera
Poesia kaiera
Philip Larkin
itzulpena: Juanjo Olasagarre
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-16-1
Philip Larkin
1922-1985
 
 

 

Leiho gorak

 

Gaxte bikote bat ikustean gogora datorkit

mutilak larrua jotzen diola eta neskak

pilulak hartzen dituela edo diafragma erabili;

horra hor zahar guztiek

 

bizi osoan amestutako paradisua—

Uzta makina zaharra balitz bezala

lotura eta zurikeriak alde batera utzita,

hor doaz, azkenik gabe, gazteak maldan behera

 

zoriontasunerantz. Duela berrogei urte

ni ikusten ninduenak ere

hau pentsatuko ote zuen: Hi bizi haiz hi;

ez Jainkorik, ez infernuaren beldurrez

 

botatako izerdi hotzik, ez pentsatzen duana

apaizari ezkutatu beharrik. Hor

joanen zarete denok maldan behera, kabroiak,

txori askeak bezala. Eta berehala

 

hitzak bainoago leiho gorak datozkit gogora:

eguzkia baitaratutako beirategia,

eta harantzago, airea, urdin-urdina,

huts-hutsik, inon-ez, amaiezin.

 

High Windows

When I see a couple of kids / And guess he’s fucking her and she’s / Taking pills or wearing a diaphragm, / I know this is paradise // Everyone old has dreamed of all their lives — / Bonds and gestures pushed to one side / Like an outdated combine harvester, / And everyone young going down the long slide // To happiness, endlessly. I wonder if / Anyone looked at me, forty years back, / And thought, That’ll be the life; / No God any more, or sweating in the dark // About hell and that, or having to hide / What you think of the priest. He / And his lot will all go down the long slide / Like free bloody birds. And immediately // Rather than words comes the thought of high windows: / The sun-comprehending glass, / And beyond it, the deep blue air, that shows / Nothing, and is nowhere, and is endless.