Sartzeko arrazoiak
Tronpetaren ahotsak, ozen eta autoritario,
kristal argitutik barna begirarazi dit,
hara dantzariak —hogeita bostetik beherakoak denak—
mugi eta mugi, musuz musu
zorionaren taupada handiosera.
Hala dirudi, behintzat, ke, izerdi
nesken larru leunen arabera. Zergatik gelditu kanpoan?
Baina zergatik sartu? Sexua, baina, zer da
sexua? —Segur aski zorionaren muina
bikoteka aurki daitekeela pentsatzea—.
Oker galanta, niri dagokidanez behintzat.
Ni mihi lakarreko ezkila gora horrek erakartzen nau
(Artea, nahi baduzu). Haren banakako soinuak
ni ere banakakotzat nauka.
Mintzo zait, entzuten dut; bestek ere entzun dezakete,
baina ez nire ordez, ez nik haien ordez;
berdin zoriontasunarekin. Horrexegatik nago kanpoan
aburu hauekin; eta horiek, barnean jo eta ke
aburu horiekin; eta denok primeran, norbera
bere buruarekin oker-ustetan aritu ezean. Edo gezurretan.
Reasons for Attendance
The trumpet’s voice, loud and authoritative, / Draws me a moment to the lighted glass / To watch the dancers — all under twenty-five — / Shifting intently, face to flushed face, / Solemnly on the beat of happiness. // — Or so I fancy, sensing the smoke and sweat, / The wonderful feel of girls. Why be out here? / But then, why be in there? Sex, yes, but what / Is sex? Surely, to think the lion’s share / Of happiness is found by couples — sheer // Inaccuracy, as far as I’m concerned. / What calls me is that lifted, rough-tongued bell / (Art, if you like) whose individual sound / Insists I too am individual. / It speaks; I hear; others may hear as well, // But not for me, nor I for them; and so / With happiness. Therefore I stay outside, / Believing this; and they maul to and fro, / Believing that; and both are satisfied, / If no one has misjudged himself. Or lied.