Poesia kaiera
Poesia kaiera
Philip Larkin
itzulpena: Juanjo Olasagarre
2023, poesia
64 orrialde
978-84-19570-16-1
Philip Larkin
1922-1985
 
 

 

Hurrengoa, mesedez

 

Beti etorkizun gose

aiduru egoteko aztura txarra hartzen dugu.

Beti ari zaigu zerbait hurbiltzen, egunero

diogu orduraino,

 

talaiatik begira nola heldu den

promesen itsas armada txiki, argi, distiratsua.

Zein geldi datorren! Zer denboraketa galtzen duen

ezin aurrera eginez!

 

Eskuetan, ordea, etsipen adaxka malerusak baizik

ez dizkigu uzten, ezen hurbildu

hurbiltzen bada ere, letoi apainez okerturik

sokak ageri-agerian,

 

banderak airera eta urrezko titidun maskaroia

guregana, ez du aingurarik botatzen.

Ezin azkarrago, oraina iragana dugu.

Azkenera arte

 

uste dugu gure bizitzan on guztia

hustera datorrela, horren leial, horren luze

itxaroteagatik dagokigun hori guztia.

Oker gaude:

 

ontzi bakarra ari zaigu bila, bela

beltzeko hori, arrotz, txoririk gabeko

isiltasun izugarriz dator zamaturik. Uberan

ez zaio olaturik sortzen, ez lehertzen.

 

Next, Please

Always too eager for the future, we / Pick up bad habits of expectancy. / Something is always approaching; every day / Till then we say, // Watching from a bluff the tiny, clear, / Sparkling armada of promises draw near. / How slow they are! And how much time they waste, / Refusing to make haste! // Yet still they leave us holding wretched stalks / Of disappointment, for, though nothing balks / Each big approach, leaning with brasswork prinked, / Each rope distinct, // Flagged, and the figurehead with golden tits / Arching our way, it never anchors; it’s / No sooner present than it turns to past. / Right to the last // We think each one will heave to and unload / All good into our lives, all we are owed / For waiting so devoutly and so long. / But we are wrong: // Only one ship is seeking us, a black- / Sailed unfamiliar, towing at her back / A huge and birdless silence. In her wake / No waters breed or break.