Aurkibidea
Chants Basques
Agosti Chaho
Aitzin-solasa
Patri Urkizu
GERRA ETA LAUDORIO
Gerlako koplak Luis XIVen ohoretan
Laphurdi, Baxa-Nabarre, Ziberua gureki
ITSAS KANTUAK
BALADAK
IRRI ETA ZIRI
Koplak Haltsu eta Jatsuren aidean
Soro arratoia eta etxe arratoia
AMODIOZKOAK
Eztizüt ez nik phentsatzen hiltzia
Gaiaz nenguelarik lo eginik ohian
Jilofreia eijerra, zük naizü xarmatzen
Khantore bat herritik aphirilan emanik
Khantoriak berririk Ozarainen eginik
Khantoren egiteko sujeta berririk
Khantu berriren khantatzera nuazü
Maite bat maitatzen det maitagarria
Mila ta zortzi eunta zortzigarren urtian
Mila zortzi ehun eta hogoi eta hamabian
Txori erresinula üdan da kantari
Txori erresinola, hots emak eneki
Ürzo aphal gaxuak hasperen egiten
Xarmagarri bat dizut maite bihotzeti
Amodioa
Agosti Chaho
Aurkibidea
Chants Basques
Agosti Chaho
Aitzin-solasa
Patri Urkizu
GERRA ETA LAUDORIO
Gerlako koplak Luis XIVen ohoretan
Laphurdi, Baxa-Nabarre, Ziberua gureki
ITSAS KANTUAK
BALADAK
IRRI ETA ZIRI
Koplak Haltsu eta Jatsuren aidean
Soro arratoia eta etxe arratoia
AMODIOZKOAK
Eztizüt ez nik phentsatzen hiltzia
Gaiaz nenguelarik lo eginik ohian
Jilofreia eijerra, zük naizü xarmatzen
Khantore bat herritik aphirilan emanik
Khantoriak berririk Ozarainen eginik
Khantoren egiteko sujeta berririk
Khantu berriren khantatzera nuazü
Maite bat maitatzen det maitagarria
Mila ta zortzi eunta zortzigarren urtian
Mila zortzi ehun eta hogoi eta hamabian
Txori erresinula üdan da kantari
Txori erresinola, hots emak eneki
Ürzo aphal gaxuak hasperen egiten
Xarmagarri bat dizut maite bihotzeti
Amodioa
Agosti Chaho
XXXIII
Ni balin banintz dantzari 1
(Lapurdikoa)
Ni balin banintz dantzari
Naizen bezala koplari2,
Present eder bat egin niozake
Donajoaneko plazari.
Present eder bat zertako,
Gaztien libertitzeko (bis).
Aphezak eta frailiak
Dantza debekazailiak3,
Publikoan ez utzi nahi
Libertitzerat gaztiak
Aparentziaz eientzat dire
Autoritate guziak (bis).
Juan ninduzun pellegrin
Bi neskatila gaztiekin,
Komentu batian sarthu ninduzun
Heiekilan biekin,
Rosario guti erranik
Jalgi ninduzun batekin4 (bis).
[1] ODS / AB, f. 57. Bertsomoldea: a 8 a 8 - a 8 - a8 .
[2] Alderantzizko bertso hasiera ematen du Chahok itzulita. Beha: « A! Si j'étais bon improvisateur, comme je suis bon danseur! Que feriez-vous? Dit une brune. Je chanterais les blondes...« (A. Chaho, Biarritz..., T. II, 181)
[3] Duvoisinek ere bildua (BNP, FCB, nº 153)
Aphezak eta fraidiak dantza debekazaliak,
Plubikuan ez utzi nahi libertitzerat gaztiak,
Aperentziaz abaratsentzat permis dirade guziak. (LBNZ, I, nº 129)
[4] Hirugarren bertso hau badirudi beste kanta baten txertaketa dela. Hona zer dioen Béranger kanta jartzaile ospetsuak «Le pélerinage de Lisette»-n (Chansons de P.J. Béranger, Perrotin, Paris, 1866, 382):
... Ma Lisette, prenions-nous donc,
Pour mener l'Amour à L'anberge,
Ma Lisete, prenions-nous donc,
Coquilles, rosaire et bourdon?...