Aurkibidea
Chants Basques
Agosti Chaho
Aitzin-solasa
Patri Urkizu
GERRA ETA LAUDORIO
Gerlako koplak Luis XIVen ohoretan
Laphurdi, Baxa-Nabarre, Ziberua gureki
ITSAS KANTUAK
BALADAK
IRRI ETA ZIRI
Koplak Haltsu eta Jatsuren aidean
Soro arratoia eta etxe arratoia
AMODIOZKOAK
Eztizüt ez nik phentsatzen hiltzia
Gaiaz nenguelarik lo eginik ohian
Jilofreia eijerra, zük naizü xarmatzen
Khantore bat herritik aphirilan emanik
Khantoriak berririk Ozarainen eginik
Khantoren egiteko sujeta berririk
Khantu berriren khantatzera nuazü
Maite bat maitatzen det maitagarria
Mila ta zortzi eunta zortzigarren urtian
Mila zortzi ehun eta hogoi eta hamabian
Txori erresinula üdan da kantari
Txori erresinola, hots emak eneki
Ürzo aphal gaxuak hasperen egiten
Xarmagarri bat dizut maite bihotzeti
Amodioa
Agosti Chaho
Aurkibidea
Chants Basques
Agosti Chaho
Aitzin-solasa
Patri Urkizu
GERRA ETA LAUDORIO
Gerlako koplak Luis XIVen ohoretan
Laphurdi, Baxa-Nabarre, Ziberua gureki
ITSAS KANTUAK
BALADAK
IRRI ETA ZIRI
Koplak Haltsu eta Jatsuren aidean
Soro arratoia eta etxe arratoia
AMODIOZKOAK
Eztizüt ez nik phentsatzen hiltzia
Gaiaz nenguelarik lo eginik ohian
Jilofreia eijerra, zük naizü xarmatzen
Khantore bat herritik aphirilan emanik
Khantoriak berririk Ozarainen eginik
Khantoren egiteko sujeta berririk
Khantu berriren khantatzera nuazü
Maite bat maitatzen det maitagarria
Mila ta zortzi eunta zortzigarren urtian
Mila zortzi ehun eta hogoi eta hamabian
Txori erresinula üdan da kantari
Txori erresinola, hots emak eneki
Ürzo aphal gaxuak hasperen egiten
Xarmagarri bat dizut maite bihotzeti
Amodioa
Agosti Chaho
XCVIII
Xarmagarria, lo ziradia 1
(Zuberoakoa)
Xarmagarria, lo ziradia,
Eztitarzünez bethia,
Lo bazirade iratzar zite,
Etziradie loz ase,
Ez othoi ukhen herabe.
Igaran gain ametsetarik
Botz bat entzün dit xarmantik,
Eztitarzünez bethia beitzen,
Haren parerik ezpeitzen,
Haren parerik ezpeitzen.
Amoriua, gaiza erhua,
Pertsuna trunpa liruna.
Gaiak lo gabe, egunak ere,
Errapausürik batere,
Errapausürik batere2.
Lo nintzan bainan iratzartü nintzan
Botz xarmant hura entzunikan
[...]
Zureganikan separatzia,
Iduritzen zaut hiltzia,
Hiltzen ezpaniz itzüliko niz,
Adios ene, arren, maitia,
Adios ene, arren, maitia.
[1] «Nous allons accompagner le jeune Basque allant visiter sa fiancée à la faveur de la nuit, heure favorable aux entretiens d'amour: il chante un nocturne sous les fenêtres de la belle:
Charmagarria
Lo ziradia,
Eztitarzunez bethia?...
(A. Chaho, Biarritz...T.II, 185)
ODS / AB, ff. 133-134.
Lehen bertsoaren aldaera Aita Donostia 741, eta azken bertsoarena honakoa:
Adios, eta orai banua,
Au despedida tristea!
Iltzen ezpanaiz etorriko naiz
Adios, nere maitea.
Auta Donostia, T. VII, 15.
[2] Oharra: S.O. Nocturne.