Aurkibidea
Chants Basques
Agosti Chaho
Aitzin-solasa
Patri Urkizu
GERRA ETA LAUDORIO
Gerlako koplak Luis XIVen ohoretan
Laphurdi, Baxa-Nabarre, Ziberua gureki
ITSAS KANTUAK
BALADAK
IRRI ETA ZIRI
Koplak Haltsu eta Jatsuren aidean
Soro arratoia eta etxe arratoia
AMODIOZKOAK
Eztizüt ez nik phentsatzen hiltzia
Gaiaz nenguelarik lo eginik ohian
Jilofreia eijerra, zük naizü xarmatzen
Khantore bat herritik aphirilan emanik
Khantoriak berririk Ozarainen eginik
Khantoren egiteko sujeta berririk
Khantu berriren khantatzera nuazü
Maite bat maitatzen det maitagarria
Mila ta zortzi eunta zortzigarren urtian
Mila zortzi ehun eta hogoi eta hamabian
Txori erresinula üdan da kantari
Txori erresinola, hots emak eneki
Ürzo aphal gaxuak hasperen egiten
Xarmagarri bat dizut maite bihotzeti
Amodioa
Agosti Chaho
Aurkibidea
Chants Basques
Agosti Chaho
Aitzin-solasa
Patri Urkizu
GERRA ETA LAUDORIO
Gerlako koplak Luis XIVen ohoretan
Laphurdi, Baxa-Nabarre, Ziberua gureki
ITSAS KANTUAK
BALADAK
IRRI ETA ZIRI
Koplak Haltsu eta Jatsuren aidean
Soro arratoia eta etxe arratoia
AMODIOZKOAK
Eztizüt ez nik phentsatzen hiltzia
Gaiaz nenguelarik lo eginik ohian
Jilofreia eijerra, zük naizü xarmatzen
Khantore bat herritik aphirilan emanik
Khantoriak berririk Ozarainen eginik
Khantoren egiteko sujeta berririk
Khantu berriren khantatzera nuazü
Maite bat maitatzen det maitagarria
Mila ta zortzi eunta zortzigarren urtian
Mila zortzi ehun eta hogoi eta hamabian
Txori erresinula üdan da kantari
Txori erresinola, hots emak eneki
Ürzo aphal gaxuak hasperen egiten
Xarmagarri bat dizut maite bihotzeti
Amodioa
Agosti Chaho
II
Anibalen kantua 1
(Lapurdikoa)
Txori kantari ederra,
Non haiz aspaldi kantatzen?
Hire boza dik denbora
Nik ez dudala aditzen,
Ez egunik, ez orenik,
Nik ez diat iragaiten,
Non ez hitzaitan oroitzen.
Gure mendien oinetan
Afrikan sorthu gizona
Zohan galdez soldadutan,
Etzen gure ezaguna.
Romano ez zuten bilhatzen,
Gure aiten gidal ona,
Zutelarik ezagutzen.
Gure gazteak oihuka
Anibali hasi ziren:
Ethortzen gaituk murruka
Bai hire ustearen,
Onak bagare hirekin,
Guanen kontra munduaren,
Romanoen gaixtuekin.
Ilkhi ginen oren hartan
Lo zaudela emazteak
Bere haurrak bulharretan,
Xakhur etxe zaintzaleak,
Etsaian eman zaingotan
Guk ixil hetsiz atheak,
Arin baikinen zainetan.
Asko egun da geroztik
Iragan, gu gabiltzala,
Zalhuak izanagatik,
Loz urrun bizi garela,
Aitzindari Afrikatik
Rhenoa Alpak bezala,
Gibelat nonbait utzirik.
Sarthu gare Italian,
Ebroko gaiak iduri.
Bazterrak dire gaindian,
Urre eta zilhar jari
Hain aberats den herrian
Izarra etzait ageri,
Ez ama ene nahian.
Diote ilabethean
Romako hiri handian
Sarthuz eskua urrean
Zarpa dugula aisian,
Betheko oren onean:
Nahiago dut mendian
Maite utzi urrunean,
Bilhatu ibiliz ganian.
Txori kantari ederra,
Kanta zak, kanta emeki,
Ondikoz gaizki beharra
Munduan enaiz bizi naski.
Utzi dut haran ederra
Nigarrik ez duket aski
Utzirik hango izarra2.
[1] A. Chaho, «Chant cantabrique (Anibal)», Revue d'Aquitaine, 1857, I, 9-11. Kantu aprokrifo hau Jean-Martin Hiribarrenen paperen artean aurkitu nuen, egun Pierre Andiazabalen ondarean. Nabari dira Hiribarrenek moldatu aldaerak. Ik. P. Urkizu, Agosti Chaho... 93-95.
[2] «Les critiques attribuent le chant d'Annibal à quelque poète du XVIIe siècle. À vrai dire pour notre part, nous ne connaissons en texte de cette improvisation, que deux couplets; nous avons cité le premier, voici le dernier:
Tchori khantazale eïgerra
Khanta ezac eztiki;
Mundu hountan malerousic
Eztuc sorthu ni baizi,
Maiteño bat ukhen eta
Phartitu nintçan herriti...
Nigarrez ari niz bethi.» (A. Chaho, Histoire ..., 20).