Kantutegia
Kantutegia
2006, bilduma
280 orrialde
84-95511-78-9
Agosti Chaho
1811, Atharratze
1858, Baiona
 
Kantutegia
2006, bilduma
280 orrialde
84-95511-78-9
aurkibidea

Aurkibidea

Chants Basques
Agosti Chaho

Aitzin-solasa
Patri Urkizu

Bibliografia eta laburdurak

GERRA ETA LAUDORIO

Leloren kantua

Anibalen kantua

Altabizkarrako kantua

Jaon Satordin

Gerlako koplak Luis XIVen ohoretan

Duke Burgoinekoa

Beltzuntze bizkondia

Laphurdi, Baxa-Nabarre, Ziberua gureki

Haran eder Hortzaitze

Harispe jenerala

ITSAS KANTUAK

Jeiki, jeiki etxenkoak

Partiada tristea Ternuara

Itsasoko perilak

Ternuako penak

Zarrantzako penak

BALADAK

Atharratze jauregian

Hirur kapitainak

Jundane Estebe martira

Jundane Juhane gaian

IRRI ETA ZIRI

Beñat, esker dereiat...

Jaun barua Uharten

Eskara bastartaren kontra

Koplak Haltsu eta Jatsuren aidean

Andren aphainduraz

Mirakuilua! Getharian

Zer egin zare koplari zaharra

Nazioneko besta Senperen

Ikazketako mandoa

Ikazketako mandoa

Gure artzain galtza beltza

Ura eta arnoa

Nik eman eta zuk hartu

Lau neskatxa nubliak

Hirur seme baitzian

Sabeleko mina

Ni balin banintz dantzari

Ze itera jiten zira

Mariana pikanta

Ahizpa, aigü huna

Mahatsa gal baledi

Soro arratoia eta etxe arratoia

Gitarra zartxo bat

AMODIOZKOAK

Ai, ori begi ederrak

Ala ni beniz hanitx dolütürik

Aldi batez nenguelarik

Alhargüntsa

Amorioren phena

Amudiotan den presuna

Amurioak banarabila

Amuriotan den pertsunak

Eztizüt ez nik phentsatzen hiltzia

Andereño bat ikhusi nuen

Arranuak bortietan gora

Arrosa zoinen eder

Aspaldiko denboretan

Bihotzeko mina

Bazterretik bazterreralat

Borthü goretan

Dendari bat bada

Hurrundanik espres jinik

Lehen floria

Ene izar ederra

Fortünak eman deit

Gaiaz nenguelarik lo eginik ohian

Guazen bada, guazen lagun

Guazen bada, guazen lagun

Ixilik niagozu

Izar bat jalkiten da

Izar batek zerutik

Izarrik ederrena zelüko ekhia

Jaun batek maithatü dü

Jilofreia eijerra, zük naizü xarmatzen

Khantore bat herritik aphirilan emanik

Khantoriak berririk Ozarainen eginik

Khantoren egiteko sujeta berririk

Khantu berriren khantatzera nuazü

Kitatu nahi duzu arren herria

Lurraren pian sar nindaiteke

Maite bat maitatzen det maitagarria

Maiteñoa

Mendian zoinen eder

Mendian zoin den eder

Mila ta zortzi eunta zortzigarren urtian

Mila zortzi eun ogei pasatu

Mila zortzi ehun eta hogoi eta hamabian

Begi ñabarra

Muthil gazte bilho hollia

Minez nago bihotzetik

Odeiak ülhün ziren

Lozale xarmanta

Oi amudiyo gazte eta zoro

Oi ene maite pollita

Parthitu nintzen herritik

Primaderaren aireak

Sukaldian zoin eder den

Tristeziyak biotza arturik

Txorittua nurat hua

Txori erresinula üdan da kantari

Txori erresinola, hots emak eneki

Txori kantazale eijerra

Ürzo aphal gaxuak hasperen egiten

Xarmagarri bat dizut maite bihotzeti

Xarmagarria, lo ziradia

Zazpi urthe badizü

Zelüko izarren bidia

Adios esan eta...

Amodioa
Agosti Chaho

Erosi: 16,62

Aurkibidea

Chants Basques
Agosti Chaho

Aitzin-solasa
Patri Urkizu

Bibliografia eta laburdurak

GERRA ETA LAUDORIO

Leloren kantua

Anibalen kantua

Altabizkarrako kantua

Jaon Satordin

Gerlako koplak Luis XIVen ohoretan

Duke Burgoinekoa

Beltzuntze bizkondia

Laphurdi, Baxa-Nabarre, Ziberua gureki

Haran eder Hortzaitze

Harispe jenerala

ITSAS KANTUAK

Jeiki, jeiki etxenkoak

Partiada tristea Ternuara

Itsasoko perilak

Ternuako penak

Zarrantzako penak

BALADAK

Atharratze jauregian

Hirur kapitainak

Jundane Estebe martira

Jundane Juhane gaian

IRRI ETA ZIRI

Beñat, esker dereiat...

Jaun barua Uharten

Eskara bastartaren kontra

Koplak Haltsu eta Jatsuren aidean

Andren aphainduraz

Mirakuilua! Getharian

Zer egin zare koplari zaharra

Nazioneko besta Senperen

Ikazketako mandoa

Ikazketako mandoa

Gure artzain galtza beltza

Ura eta arnoa

Nik eman eta zuk hartu

Lau neskatxa nubliak

Hirur seme baitzian

Sabeleko mina

Ni balin banintz dantzari

Ze itera jiten zira

Mariana pikanta

Ahizpa, aigü huna

Mahatsa gal baledi

Soro arratoia eta etxe arratoia

Gitarra zartxo bat

AMODIOZKOAK

Ai, ori begi ederrak

Ala ni beniz hanitx dolütürik

Aldi batez nenguelarik

Alhargüntsa

Amorioren phena

Amudiotan den presuna

Amurioak banarabila

Amuriotan den pertsunak

Eztizüt ez nik phentsatzen hiltzia

Andereño bat ikhusi nuen

Arranuak bortietan gora

Arrosa zoinen eder

Aspaldiko denboretan

Bihotzeko mina

Bazterretik bazterreralat

Borthü goretan

Dendari bat bada

Hurrundanik espres jinik

Lehen floria

Ene izar ederra

Fortünak eman deit

Gaiaz nenguelarik lo eginik ohian

Guazen bada, guazen lagun

Guazen bada, guazen lagun

Ixilik niagozu

Izar bat jalkiten da

Izar batek zerutik

Izarrik ederrena zelüko ekhia

Jaun batek maithatü dü

Jilofreia eijerra, zük naizü xarmatzen

Khantore bat herritik aphirilan emanik

Khantoriak berririk Ozarainen eginik

Khantoren egiteko sujeta berririk

Khantu berriren khantatzera nuazü

Kitatu nahi duzu arren herria

Lurraren pian sar nindaiteke

Maite bat maitatzen det maitagarria

Maiteñoa

Mendian zoinen eder

Mendian zoin den eder

Mila ta zortzi eunta zortzigarren urtian

Mila zortzi eun ogei pasatu

Mila zortzi ehun eta hogoi eta hamabian

Begi ñabarra

Muthil gazte bilho hollia

Minez nago bihotzetik

Odeiak ülhün ziren

Lozale xarmanta

Oi amudiyo gazte eta zoro

Oi ene maite pollita

Parthitu nintzen herritik

Primaderaren aireak

Sukaldian zoin eder den

Tristeziyak biotza arturik

Txorittua nurat hua

Txori erresinula üdan da kantari

Txori erresinola, hots emak eneki

Txori kantazale eijerra

Ürzo aphal gaxuak hasperen egiten

Xarmagarri bat dizut maite bihotzeti

Xarmagarria, lo ziradia

Zazpi urthe badizü

Zelüko izarren bidia

Adios esan eta...

Amodioa
Agosti Chaho

 

 

XIV

Berterretxen khantoria 1

(Zuberoakoa)

 

Berterretxek2 oheti

Neskatuari aphalti:

— Abil eta so'gin ezan leiho hortarik3.

 

Neskatuak berhala

Ikhusi zian bezala,

Ehün gizon bazerola4 leiho batetik bestera.

 

Berterretxek leihoti

Jaun kuntiari eztiki:

Ehün behi bazerola beren zezenareki.

 

Jaun kuntiak nubleki,

Erraiten dero eztiki:

— Berterretx, aigü gureki, ützüliren hiz segürki.

 

— Ama, indazüt athorra,

Mentüraz sekulakoa!

Bizi denak orhit düke Bazko-oilaurentia!5

 

Ama horren6 lasterra

Bost-mendietan behera!

Belhainak sortharik7 zela sarthü da Lakharri-Büztanobila8.

 

— Büztanobi gaztia,

Ene anaie maitia,

Zütan hünik ezpalinbada, juan da ene semia.

 

— Arreba ago ixilik!

Ez othoi egin nigarrik!

Maulen dün ingoitik, ützüliren dün bizirik.

 

Andozeko ibarra,

Ala zer ibar lüzia!

Hiruretan ebaki zaitan armarik gabe bihotza.

 

Ama horren lasterra,

Jaun kuntiaren borthala!:

— Ai, ei, eta jauna, nun düzie ene seme galanta?

 

— Bahiana semerik

Berterretxez besterik?

Ezpeldoi altian dün hilik, abil, eraikan bizirik9...

 

Ezpeldoiko alhaba

Margarita deitzen da,

Berterretxen odoletarik bethe ümen dü ferreta10.

 

Ezpeldoiko bükhata11,

Ala bükhata ederra!

Berterretxen han ümen dü hirur dozena12 athorra.

 

 

        [1] Berterrexek ohetik... kanta aipatzen du eskuizkribuak lehen bertso bezala eta manque, faltan dela dio, nola horrela hasten den Salaberriren bigarren kaiera, honen arabera emango dugu, eta grafia eguneraturik. J.D.J. Salaberri, 211-217. Bertsomoldea: a 8 a 8 A 16.

        [2] Gavelek dioen bezala, bereter + etxe, apaizaren etxea (Henri Gavel, Un chant historique de Pays Basque, Berterretxen khantoria (La chanson de Berterretch). A. Foltzer, Baiona, 1924. Lehen bertsoa, Gavelen hirugarrena da.

        [3] Aldaera: So'gin ezan leiho hortarik ageri denez gizonik.

        [4] Jarraikitzen zitzaizkiola.

        [5] Beste aldaeretan: Bazko-gaiherdi-ondua, eta Bazko-biharamena.

        [6] Aldaera: Marisantxen.

        [7] Sortaturik, zamaturik, akiturik. Aldaerak: Bi belhainak herresta eta Bi belhainez herresta.

        [8] Buztanobi ageri da jada 1377 urte inguruan «hostau de Bustanobie de Laccarry» (Ricardo Ciérvide (ed.), Censier gothique de la Soule. Izpegi, Baigorri, 1994, 114).

        [9] Gavelek komentatzen duenez, bertsolerro honen kontraesanean poetak kondeak esana formulatu nahi izan zuela, alegia, hiltzat utzi zutela, baina amaren oinazearen aurrean semea bizirik aurkitzeko badirudiela esperantza osoa ez diola kendu nahi.

        [10] Beste aldaeretan: ahürka(z) biltzen ari da.

        [11] Bugada okzitanieraz eta katalanez; euskaraz: lixiba egitea, bokata egitea.

        [12] Hiperbolea, kondearen soldadu kopuruarekin berdintzeko emana. Beste aldaera batean: hogoi dozena.