Zikladeak
(Fernando Pessoa oroitean)
Lekuaren argitasun frontalak ezartzen dit zure presentzia
Zure izena azaleratzen da hemen
Zu izan zinen zeure negatiboa errebelatuko balitz bezala
Ifrentzuan bizi izan zinen
Iruntziko bidazti nekaezin
Zeure buruagandik urrun
Zeure buruaren alargun
Bizitzaren agertoki harturik Lisboa
Eta esne-denda baten gainean errentako gela bateko apopiloa
Merkataritza-etxe bateko enplegatu zintzoa
Baixako kafe-etxeetako bezero ironiko delikatu eta prestua
Tajora begira dauden kafe-etxeetako igarle apala
(Han oraindik ere mahaietako marmolean
Xerkatzen dugu zure eskuen aztarna hotza...
Zure eskuen atabal hautemangaitza)
Bizi izan gabearen furfuriak laurdenkaturik
Zeugandik besterengandik bizitzatik kanpo
Egunean eduki zenituen zure koaderno guztiak
Zehaztasun arretatsuz marraztu zenituen mapak
Zure absentziako nabigazio ugarietarako…
Izan ez zen eta izan ez zinen hori esanda geratu zen
Haizealdean ernatutako uharte bat bezala
Berun zunda astrolabio iparrorratzekin
Utzi zenuen erbestea
Geroago jaio zinen
Ordurako baten batek higatua zuen egia osoa
Indiarako bidea aurkitua zen
Jainkoetatik bakarrik geratzen zen
Iragaite zalantzazkoa
Paisaiaren murmurioan eta usainean
Eta bazenituen begitarte asko
Inor izan ez arren dena esateko
Ifrentzuan iruntzian erauntsian bidaiatzen zenuen
Halere nik temati dei degiot —oi zatikatua—
Bat egin zenuen uneari
Eta ospatzen dut nola iristen zaren zuk inoiz jo gabeko uharteetara
Hauek dira zure begitartean barrena jitoan dabiltzan artxipelagoak
Hauek dira zure bozkarioaren izurde lasterrak
Jainkoek zuri eman gabeak eta zuk nahi ez izandakoak
Herrialde honetan estatuen haragia zurzuriak legez ikaratzen da
Argiaren arnasa arinak trabeskaturik
Hemen gauzen arnasa-urdinak diz-diz egiten du
Hondartzetan non ispilu bat baitago itsasaldera begira
Betidanik galdezka ari zaidan enigma hemen
Biluziagoa eta ozarragoa da eta horregatik dei degizut:
“Zergatik txirtxilatu ziren zure imintzioak?
Nork inguratu zintuen murruz eta leizez?
Nork isuri zituen lurrean zure sekretuak?”
Dei degizut ontzi honetan iritsiko bazina bezala
Eta oinak uharteotan jarri
Eta haien larregizko hurbiltasuna zutaz jabetuko balitz bezala
Zure gainean makurtutako begitarte maitatu baten pleguan
Leku honetako udaminean hots degizut zuri
Urtaro latzean animalia batek bezala hibernatu zenuen horri
Urrun egon nahi zenuen horri margo bat ikusteko bezala gibelaturik
Mingarri zitzaizun distantzia nahi izan baitzenuen
Zuri hots degizut… biltzen ditut hondakinak kondarrak atalak…
Zeren munduak eztanda egin du harrobi batek bezala
Eta zoruan pirritan dabiltza besoak eta kapitelak
Zutabe bananduak harri-ezpalak
Eta anphoratik pusken barreiua baizik ez da geratzen
Eta horien aurrean jainkoak arroztu egiten dira
Halere hemen jainkosa gari-koloreek
Beren hatzen harpa luzea jasotzen dute
Eta eguzki urdina sorgintzen, non deika bainabilkizu
Non deika bainabilkio zure absentziaren hitz inpertsonalari
Aileza hauts festaren uneak zure dolua
Oi zeure buruaren alargun
Eta ailira junta izatea eta egotea
Ezkontzaren batasunean
Zure ontzia Thassos-en zain balego bezala
Penelopek
Bere goiko ganberetan
Bere ileen artean harilkatuko bazintu bezala
Cíclades (evocando Fernado Pessoa)
A claridade frontal do lugar impõe-me a tua presença / O teu nome emerge como se aqui / O negativo que foste de ti se revelasse // Viveste no avesso / Viajante incessante do inverso / Isento de ti próprio / Viúvo de ti próprio / Em Lisboa cenário de vida / E eras o inquilino de um quarto alugado por cima de uma leitaria / O empregado competente de uma casa comercial / O frequentador irónico e cortês dos cafés da Baixa / O visionário discreto dos cafés virados para o Tejo // (Onde ainda no mármore das mesas / buscamos o rastro frio das tuas mãos / — O imperceptível dedilhar das tuas mãos) // Esquartejando pelas fúrias do não-vivido / À margem de ti dos outros e da vida / Mantiveste em dia os teus cadernos todos / Com meticulosa exactidão desenhaste os mapas / Das múltiplas navegações da tua ausência — / Aquilo que não foi nem foste ficou dito / Como ilha surgida a barlavento / Com primos sondas astrolábios bússolas / Procedeste ao levantamento do desterro // Nasceste depois / E alguém gastara em si toda a verdade / O caminho da Índia já fora descoberto / Dos deuses só restava / O incerto perpassar / No murmúrio e no cheiro das paisagens / E tinhas muitos rostos / Para que não sendo ninguém dissesses tudo / Viajavas no avesso no inverso no adverso // Porém obstinada eu invoco —ó dividido— / O instante que te unisse / E celebro a tua chegada às ilhas onde jamais vieste // Estes são os arquipélagos que derivam ao longo do teu rosto / Estes são os rápidos golfinhos da tua alegria / Que os deuses não te deram nem quiseste // Este é o país onde a carne das estátuas como choupos estremece / Atravessada pelo respirar leve da luz / Aqui brilha o azul — respiração das coisas / Nas praias onde há um espelho voltado para o mar // Aqui o enigma que me interroga desde sempre / É mais nu e veemente e por isso te invoco: / “Porque foram quebrados os teus gestos / Quem te cercou de muros e de abismos / Quem derramou no chão os teus segredos” // Invoco-te como se chegasses neste barco / E poisasses os teus pés nas ilhas / E a sua excessiva proximidade te invadisse / Como um rosto amado debruçado sobre ti // No estio deste lugar chamo por ti / Que hibernaste a própria vida como o animal na estação adversa / Que te quiseste distante como quem ante o quadro p’ra melhor ver recua / E quiseste a distância que sofreste // Chamo por ti — reúno os destroços as ruínas os pedaços — / Porque o mundo estalou como pedreira / E no chão rolam capitéis e braços / Colunas divididas estilhaços / E da ânfora resta o espalhamento de cacos / Perante os quais os deuses se tornam estrangeiros // Porém aqui as deusas cor de trigo / Erguem a longa harpa dos seus dedos / E encantam o céu azul onde te invoco / Onde invoco a palavra impessoal da tua ausência // Pudesse o instante da festa romper o teu luto / Ó viúvo de ti mesmo / E que ser e estar coincidissem / No um da boda // Como se o teu navio te esperasse em Thasos / Como se Penélope / Nos seus quartos altos / Entre seus cabelos te fiasse