Delphika IV
Itsasoaren orlatik
Non dena ukigabe hasi baitzen ene lehenbiziko egunean
Itsasoaren orlatik
Non kaioen aztarna hirukiak ikusi bainituen hareatzan
Zeru argiz itsutuak edan bitartean haien hegadaren angelua
Non maskorren kolore pisu eta forma halabeharrezkoak maitatu bainituen
Non olatuen arkitektura etengabe porrokatzen ikusi
Eta begi-zabalik uren gardenean igeri egin bainuen
Anemona haitza kurkuilua marmoka ezagutzeko
Gatzean eta harrian ardatz zuzena zimendatzeko
Eraikuntza posiblearena
Basoen itzalpetik
Non lehenbiziko gauaren izua eta izen-gabezia zertu baitziren
Eta non kontzientzia ugarien durundi eta dantza onartu bainuen nire baitan
Basoaren itzalpetik itsasoaren orlatik
Oinez abiatu nintzen Delphosera
Sinetsirik mundua sakratua zela
Eta erdigune bat zeukala
Bi arranok seinalatua hegada geldi eta astun baten brontzean
Haatik jauregira iritsi nintzelarik hura sakabanaturik eta deseginik zetzan
Arranoak itzalperik antzinakoenean gordeak ziren
Sibilaren ahoan mihia korapilatua zen
Nik lehenbizi entzundako ura jadanik ez zen aditzen.
Antinoo bakarra izan zen erakusten bere gorputz txunditua
Bere eguarte gauekoa
Delphos, 1970eko maiatza
Delphica IV
Desde a orla do mar / Onde tudo começou intacto no primeiro dia de mim / Desde a orla do mar / Onde vi na areia as pegadas triangulares das gaivotas / Enquanto o céu cego de luz bebia o ângulo do seu voo / Onde amei com êxtase a cor o peso e a forma necessária das conchas / Onde vi desabar ininterruptamente a arquitectura das ondas / E nadei de olhos abertos na transparência das águas / Para reconhecer a anémona a rocha o búzio a medusa / Para fundar no sal e na pedra o eixo recto / Da construção possível // Desde a sombra do bosque / Onde se ergueu o espanto e o não-nome da primeira noite / E onde aceitei em meu ser o eco e a dança da consciência múltipla // Desde a sombra do bosque desde a orla do mar // Caminhei para Delphos / Porque acreditei que o mundo era sagrado / E tinha um centro / Que duas águias definem no bronze de um voo imóvel e pesado / Porém quando cheguei o palácio jazia disperso e destruído / As águias tinham-se ocultado no lugar da sombra mais antiga / A língua torceu-se na boca da Sibila / A água que primeiro eu escutei já não se ouvia. // Só Antinoos mostrou seu corpo assombrado / Seu nocturno meio-dia