Poesia kaiera
Poesia kaiera
Sophia de Mello
itzulpena: Iñigo Roque
2015, poesia
64 orrialde
978-84-92468-67-6
Sophia de Mello
1919-2004
 
 

 

Amerria

 

Harrizko eta haize zakarrezko herrialde batengatik

Argi perfektu eta zohardiko herrialde batengatik

Lurraren beltzagatik eta hormaren zuriagatik

 

Isiltasunezko eta pazientziazko aurpegiengatik

Zeinak miseriak aspaldi tankeratu baitzituen

Hezurrei erantsirik zehatz-mehatz

Txosten luze errefusaezin baten gisan

 

Eta eguzkipeko eta haizetarako aurpegi orobatsuengatik

 

Eta beti sukarrez esaniko ele

Hain maitatuen araztasunagatik

Eleen kolore eta pisuagatik

Eleen isiltasun zehatz aratzagatik

Non aipatutako gauzak altxatzen baitira

Argiak liluratutako eleen biluztasunagatik

 

—Harri  ibai  haize  etxe

Lantu  egun  kantu  hats

Espazio  erro  eta ur

Ene amerria ene erdigunea da

 

Ilargiaren mina dut itsasoa negarrez dabilkit

Eta erbestea denboraren muinean txertatzen da.

 

Pátria

Por um país de pedra e vento duro / Por um país de luz perfeita e clara / Pelo negro da terra e pelo branco do muro // Pelos rostos de silêncio e de paciência / Que a miséria longamente desenhou / Rente aos ossos com toda a exactidão / Dum longo relatório irrecusável // E pelos rostos iguais ao sol e ao vento // E pela limpidez das tão amadas / Palavras sempre ditas com paixão / Pela cor e pelo peso das palavras / Pelo concreto silêncio limpo das palavras / Donde se erguem as coisas nomeadas / Pela nudez das palavras deslumbradas // —Pedra   rio   vento   casa / Pranto   dia   canto   alento / Espaço   raiz   e água / Ó minha pátria e meu centro // Me dói a lua me soluça o mar / E o exílio se inscreve em pleno tempo