Poesia kaiera
Poesia kaiera
Sophia de Mello
itzulpena: Iñigo Roque
2015, poesia
64 orrialde
978-84-92468-67-6
Sophia de Mello
1919-2004
 
 

 

Gizonak itsasondoan

 

Ez dakarte deus berekin. Irudiek,

Ibilian topatuek, adio esaten diete aldiro,

Ez dakarte deus berekin, zeren abiatuko dira

Bakarrik eta biluzik, betidanik, eta haien bideak

Haizea bezala espaziorako dira bakarrik.

 

Beren mugimenduan bertan troxaturik,

Ibiltzeak tormenturen bat bailuan isilik,

Haien behakoa betiko josi zitzaien

Zeruertzen agerraldi amaigabeei.

 

Animalien antzera urrutitik antzematen diete iturriei,

Haien baitan dena mututzen da aditzeko

Zer eta distantziaren bihotz-gora,

Eta urrutiko zaie beren irrika bera.

 

Urrutiko zaie eguzkia, haiek higatzen dituenean,

Urrutiko zaizkie gaua eta beren gosea.

Urrutiko zaizkie beren gorputza eta lorratza,

Harean banan-banan utzitako urratsak.

 

Zeren eguzkiaren beroak ez ditu higatzen,

Zeren ez ditu izozten gauaren hotzak,

Eta beren goseak ere ez die min ematen,

Eta beren lorratza ere arrotz zaie.

 

Ezein lorategik, ezein begiradak ez ditu atzematen,

Edozein paisaiatara iritsita ere ukigabe bakarrak

Aurkitzen dituzte, han, aldentzen den urrutia

Haiek herrestan daramatzan isiltasunaren deia

Lekuak trabeskatzen dituzten hegazti atzerritarrak,

Eta haien gorputza hotz-korapilo huts bat da,

Itsaso gehiago eta hutsarte gehiago bilatzen duena.

 

Homens à beira-mar

Nada trazem consigo. As imagens / Que encontram, vão-se delas despedindo. / Nada trazem consigo, pois partiram / Sós e nus, desde sempre, e os seus caminhos / Levam só ao espaço como o vento. // Embalados no próprio movimento, / Como se andar calasse algum tormento, / O seu olhar fixou-se para sempre / Na aparição sem fim dos horizontes. // Como o animal que sente ao longe as fontes, / Tudo neles se cala pra escutar / O coração crescente da distância, / E longínqua lhes é a própria ânsia. // É-lhes longínquo o sol quando os consome, / É-lhes longínqua a noite e a sua fome, / É-lhes longínquo o próprio corpo e o traço / Que deixam pela areia, passo a passo. // Porque o calor do sol não os consome, / Porque o frio da noite não os gela, / E nem sequer lhes dói a própria fome, / E é-lhes estranho até o próprio rasto. // Nenhum jardim, nenhum olhar os prende. / Intactos nas paisagens onde chegam / Só encontram o longe que se afasta, / O apelo do silêncio que os arrasta, / As aves estrangeiras que os trespassam, / E o seu corpo é só um nó de frio / Em busca de mais mar e mais vazio.