Aurkibidea
Zaldibia, XVIII. mende amaiera
Seulement avec les domestiques
Zapataria zaldun jantzi zutenekoa
1963-04-24: data historiko bat, adibidez
Telefono dei bat (besterik ez)
Gaztela zaharra, Gaztela berria
Mattinen heriotza, 1981 Donostia
Euskara gaztelaniaren geneetan
Ardituen geometria: atxik diglosiari!
Voyeur linguistikoak ez dakusana
El irresistible atrajo del idealismo identitario
Lenguas avanzadas, herri bizkorrak
Kolonialisten luzera biko neurkinak
C'est le fromage qui parle basque
Douce France de nos souffrances
Euskara politika da (okzitaniera bezala)
La maison des quatre fils Aymon
Gutxiespenaren historia baterako
Hizkuntzak damaigun zertasun agiria
Zertarako balio dizue zuen hizkuntza horrek?
Aurkibidea
Zaldibia, XVIII. mende amaiera
Seulement avec les domestiques
Zapataria zaldun jantzi zutenekoa
1963-04-24: data historiko bat, adibidez
Telefono dei bat (besterik ez)
Gaztela zaharra, Gaztela berria
Mattinen heriotza, 1981 Donostia
Euskara gaztelaniaren geneetan
Ardituen geometria: atxik diglosiari!
Voyeur linguistikoak ez dakusana
El irresistible atrajo del idealismo identitario
Lenguas avanzadas, herri bizkorrak
Kolonialisten luzera biko neurkinak
C'est le fromage qui parle basque
Douce France de nos souffrances
Euskara politika da (okzitaniera bezala)
La maison des quatre fils Aymon
Gutxiespenaren historia baterako
Hizkuntzak damaigun zertasun agiria
Zertarako balio dizue zuen hizkuntza horrek?
NAFARROA ETA NAFARRAK 2
Hizkuntza mintzaileena da lur honetan horretan hartan.
Zuzenago esatearren, (edozein hizkuntza) hitz egiten duenaren ondarea da (munduko edozein) hizkuntza, gizakiak gizakiari begiramena eta elkartasuna zor diola adostu genuenez geroztik.
Que todos los navarros no hablen euskera no quiere decir que el euskera no sea patrimonio cultural de todos los navarros, de toda la humanidad.
Kendu zaienen, galdu dutenen, ikasi nahi luketenen, seme-alabek jakin dezatela nahi dutenen ondarea ere bada euskara hor han hemen, Nafarroan. Eta baliteke galdu izana lapurreta bezala sentitzea, edo extirpazio:
¡Que nos arrancan la lengua!
¡Que nos roban nuestro canto!
Y hasta mis versos son versos
que traduzco al castellano
Yo aprendí a decir padre
mas nací diciendo «aitá»,
no acierto con el idioma
justo para mi cantar.
Moskun zegoela, Euskal Herriaz minabar —pequeña patria mía—, «Orozco» idatzi zuen Blas de Oterok, tituluaren azpian «Heuskara, ialgi adi canpora! Heuskara, habil mundu guzira! Etxepare'k» zeukala aipu gisa.
Baliteke euskara gizateria osoaren ondarea izatea, salbu eta navarro batzuena.
Juan Kruz Lakasta. «High politic». Diario de Noticias, 2009-09-27
Gabriel Celaya. «Sin lengua». Rapsodia euskara. Biblioteca Vascongada de los Amigos del País, 1961
Blas de Otero. «Orozco». Que trata de España. Ruedo Ibérico. Paris, 1964