Poesia kaiera
Poesia kaiera
Jacques Prevert
itzulpena: Koldo Izagirre
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-36-9
Jacques Prevert
1900-1977
 
 

 

Horra non

 

Astearte bat arratsaldeko laurak

hila otsaila

sukaldean

neskatxa bat umiliatu berritan

Bere baitan

oraino bizirik den zer bat

zena isilean barrez

Baina

horra non sartu garen

horra non hitz samin bat dugun esan

hautsi den zer bati buruz

eta oraino barre egiteko gai zenak

utzi dio barreari sekulako

Eta neskatxa geldirik

harraska aitzinean tinko

eta gero dardarka

Baina ez luke behar negarrez hasi

Negarrik balu eginen

orotariko neskatxak ongi daki

ez lukeela deus egiten ahal

haien eteteko

Halako miseria darama bere baitan

aspaldi du daramala

hildako ume bat bezala

baina hala ere oraino apurño bat bizirik

Ongi daki

isuritako lehen malkoak

beste malko guztiak lituzkeela ekartzen ahalko

eta zalaparta gaitza lukeela sortzen ahalko

ezin pairatzekoa

eta horra non genukeen etxetik kasatuko

eta horra non haur hori osoro litzatekeen hilik

Beraz neskatxa isilik.

 

On

C’est un mardi vers quatre heures de midi / au mois de Février / dans une cuisine / il y a une bonne qui vient d’être humilié / Au fond d’elle-même / quelque chose qui était encore intact / vient d’être abimé saccagé / Quelque chose qui était encore vivant / et qui silencieusement riait / Mais / on est entré / on a dit un mot blessant / à propos d’un objet cassé / et la chose qui était encore capable de rire / s’est arrêtée de rire à tout jamais / Et la bonne reste figé / figée devant l’évier / et puis elle se met à trembler / Mais il ne faut pas qu’elle commence à pleurer / Si elle commençait à pleurer / la bonne à tout faire elle sait bien / qu’elle ne pourrait rien faire pour s’arrêter / Elle porte en elle une si grande misère / elle la porte depuis si longtemps / comme un entant mort / mais tout de même encore un petit peu vivant / Elle sait bien / que la première larme versée / toutes les autres larmes viendraient / et cela ferait un tel vacarme / qu’on ne pourrait le supporter / et qu’on la chasserait / et que cet enfant mourrait tout à fait / Alors elle se tait.