Horra non
Astearte bat arratsaldeko laurak
hila otsaila
sukaldean
neskatxa bat umiliatu berritan
Bere baitan
oraino bizirik den zer bat
zena isilean barrez
Baina
horra non sartu garen
horra non hitz samin bat dugun esan
hautsi den zer bati buruz
eta oraino barre egiteko gai zenak
utzi dio barreari sekulako
Eta neskatxa geldirik
harraska aitzinean tinko
eta gero dardarka
Baina ez luke behar negarrez hasi
Negarrik balu eginen
orotariko neskatxak ongi daki
ez lukeela deus egiten ahal
haien eteteko
Halako miseria darama bere baitan
aspaldi du daramala
hildako ume bat bezala
baina hala ere oraino apurño bat bizirik
Ongi daki
isuritako lehen malkoak
beste malko guztiak lituzkeela ekartzen ahalko
eta zalaparta gaitza lukeela sortzen ahalko
ezin pairatzekoa
eta horra non genukeen etxetik kasatuko
eta horra non haur hori osoro litzatekeen hilik
Beraz neskatxa isilik.
On
C’est un mardi vers quatre heures de midi / au mois de Février / dans une cuisine / il y a une bonne qui vient d’être humilié / Au fond d’elle-même / quelque chose qui était encore intact / vient d’être abimé saccagé / Quelque chose qui était encore vivant / et qui silencieusement riait / Mais / on est entré / on a dit un mot blessant / à propos d’un objet cassé / et la chose qui était encore capable de rire / s’est arrêtée de rire à tout jamais / Et la bonne reste figé / figée devant l’évier / et puis elle se met à trembler / Mais il ne faut pas qu’elle commence à pleurer / Si elle commençait à pleurer / la bonne à tout faire elle sait bien / qu’elle ne pourrait rien faire pour s’arrêter / Elle porte en elle une si grande misère / elle la porte depuis si longtemps / comme un entant mort / mais tout de même encore un petit peu vivant / Elle sait bien / que la première larme versée / toutes les autres larmes viendraient / et cela ferait un tel vacarme / qu’on ne pourrait le supporter / et qu’on la chasserait / et que cet enfant mourrait tout à fait / Alors elle se tait.