Poesia kaiera
Poesia kaiera
Jacques Prevert
itzulpena: Koldo Izagirre
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-36-9
Jacques Prevert
1900-1977
 
 

 

Pablo jaunaren ahuntza

 

Nire maisuak ez dit deus irakatsi, modelatu, ferekatu bertzerik ez nau egin eta hemen nihauren gisara uzten nau ibiltzen kuxe paperaren gainean.

Deus egiten ez duenean ere, gau eta egun ari da lanean eta ez du minutu batto ere beretzat, ez dauka astirik, ez dauka orenik eta bizitza etorkizun iraganean jokatzen du, iragan infinituan.

Bizi den lekuan, zabalen zabal edukitzen du itsasora, lurrera, bizitzara ematen duen leihoa.

Paisaiari so egoten da, Antibes edo Gernika eta nonahiko emaztekiak, betiereko argia edo antzinako Grezia.

Paisaia horiek oro ikusten ditu, eta eskuak sakelatan, bere gisara modifikatzen ditu bere tristeziaz edo bere bat-bateko alaitasunaz.

Eta gero leihoa hetsi eta sinatu egiten du leiho-etxean.

Paisaia eta hori guztia lauki batean katonatu eta hori guztia badoa museoren batera.

Nihaurk ikusi dut egiten, horrela egiten du.

 

La chèvre de monsieur Pablo

Mon maître ne m’a rien appris, il m’a seulement modelée, caressée et ici il me laisse aller à ma guise sur le papier glacé. / Même quand il ne fait rien, il travaille jour et nuit et n’a jamais une minute à lui, il n’a pas le temps, il n’a pas l’heure eta conjugue sa vie au futur antérieur, au passé infini. / Où qu’il demeure, il garde ouverte sa fenêtre qui donne sur la mer, sur la terre, sur la vie. / Il regarde le paysage, Antibes ou Guernica et les femmes de partout, la lumière de toujours ou la Grèce d’autrefois. / Tous ces paysages, il les voit, et les mains dans les poches, à sa guise, à sa tristesse ou à sa gaieté soudaine, il les modifie. / Et puis il referme la fenêtre et signe sur le chambranle. / Le paysage et tout cela est encadré et tout cela on l’emporte dans un musée. / Je l’ai vu faire, c’est comme ça qu’il fait.